Carregue para marcar esta mensagem como abusiva

O quer pode ser considerado abuso? (1) Ataques pessoais, (2) solicitações comerciais e (3) spam (ver termos de utilização.

Grupo:  LibraryThing in Portuguese (Portugal) ignore
Tópico:  Termos usados na tradução 0 / 3 lidas

Out 26, 2009, 6:33am (topo)Mensagem 1: MMSequeira

Caríssimas(os),

Ao longo do último ano tenho vindo a dar um forte impulso à tradução para português de Portugal. Sempre que foi necessário optar por uma tradução de um dado termo mais controverso, fi-lo sem muita hesitação, mais preocupado com a coerência da sua aplicação ao longo do LibraryThing do que com a felicidade da escolha do termo em si. Assim, é possível que tenha feito algumas escolhas infelizes.

O caso que me parece mais problemático neste momento é o dos termos "review" (substantivo), "review" (verbo) e "reviewer" (substantivo). As traduções actuais são "resenha", "resenhar" e "resenhista". Talvez "crítica", "criticar" e "crítico" sejam preferíveis, embora uma "crítica" tenha um peso académico que não corresponde bem à natureza das "reviews" do LibraryThing. Talvez "comentário", "comentar" e "comentador" correspondam melhor a essa natureza, embora se confundam com os comentários que já é possível fazer noutros locais do sistema. Alternativas são "recensão", "recensear" e "recenseador" e "revisão", "rever" e "revisor". As primeiras têm a desvantagem de que "recensear" e "recenseador" não são muito usadas com a acepção que aqui se pretende. A última tem o problema de não ser usada com o sentido desejado, mas sim com o sentido de ler atentamente para detectar e corrigir erros, coisa que normalmente se faz antes da publicação de um livro.

Assim, neste momento temos as seguintes alternativas, todas com defeitos:
1. Resenha - Forçado em português de Portugal, com o problema de "resenhista" ser um neologismo e de a acepções usuais do termo "resenha" serem "enumeração", "relação" e "descrição minuciosa".
2. Crítica - Termo demasiado formal e académico?
3. Comentário - Confunde-se com outros comentários do LibraryThing.
4. Recensão - "Recensear" e "recenseador" não são usais na acepção pretendida.
5. Revisão - Não se costuma usar senão para uma das fases da edição anterior à publicação de livros.

Gostava de saber a opinião da comunidade portuguesa do LibraryThing sobre este termo e sobre outros que considerem polémicos.

Abraços,

Manuel

Mensagem editada pelo seu autor, Out 26, 2009, 6:35am.

Out 30, 2009, 10:49am (topo)Mensagem 2: quigui

Na minha opinião o melhor termo a usar seria Crítica, embora seja de facto um pouco forte. No entanto a maioria dos sites de livreiros usa o termo comentário. Comentário critico, talvez?

Como já não tenho o hábito de ler jornais não tenho a certeza qual o termo que usam, mas julgo não ser comentário.

No meu caso não me faz muita diferença o termo escolhido, uso o site em inglês, mas fica, de qualquer maneira, a minha opinião.

Nov 10, 2009, 12:01pm (topo)Mensagem 3: AlexandreMonteiro

Não existe uma alternativa perfeita, mas parece-me que «Recensão» é a que mais se aproxima do espírito do LT.

Parabéns pelo trabalho

(voltar ao topo)

Debug test: your member name is:

Ajuda/Perguntas Frequentes | Acerca | Privacidade/Termos | Blogue | Contacto | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Conhecimento Comum | 46,701,174 livros!