Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

The Awful German Language por Mark Twain
A carregar...

The Awful German Language (edição 2009)

por Mark Twain (Autor)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1235223,276 (3.91)2
A wonderful book full of satire about the German language. Written by the genius Mark Twain. This comedic gem outlines the pitfalls one will encounter when trying to wrap one's mind around the torturous German cases, adjective endings, noun genders, and verb placement. This is half German and half English, so it is a great way to pick up on key German words.… (mais)
Membro:Maxim.
Título:The Awful German Language
Autores:Mark Twain (Autor)
Informação:Nikol Verlagsges.mbH (2009)
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:***
Etiquetas:wissenschaft-lich, künstler-isch

Informação Sobre a Obra

The Awful German Language por Mark Twain (Author)

Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 2 menções

Mostrando 5 de 5
Not quite as hilarious as SLC thinks it is. ( )
  Nooiniin | Sep 27, 2021 |
Although I definitely agreed with a lot of the difficulties that the author had with German, I found his assumption that English is a nearly perfect language that other languages should compare themselves with more than a bit irritating. His insistence on using English words in his German speech was nearly enough to make me put down the book for good, as it is something I get more than enough of when I talk to native English speakers. ( )
  Dreklogar | Jan 13, 2020 |
Also! ;) an interesting and satirical article ( )
  shakibaghiasi | Oct 11, 2019 |
Mark Twain beschreibt in diesem Aufsatz, wie es ihm als Deutsch-Lerner erging. Die hier vorliegende Ausgabe ist in beiden Sprachen, auf der einen Seite englisch und auf der anderen Seite die deutsche Übersetzung. Ich würde auf jeden Fall immer das Englische lesen, denn viele Anspielungen und Wortwitze ergeben sich nur im englischen. Das Buch ist wirklich witzig. Natürlich weiß man, wie schwer die deutsche Sprache ist. Ich habe selbst Germanistik studiert, daher ist mir das schon klar Und trotzdem ist es ausgesprochen erhellend, wenn man liest, wie schwierig es für Twain als Amerikaner ist deutsch zu lernen. Welche Bereiche schwer sind, identifiziert er sofort, z.B. Komposita und Präpositionen. Und diese Probleme waren vor 100 Jahren nicht sehr viel anders als heute. Das Buch ist unterhaltsam und schnell gelesen. Klare Empfehlung! ( )
  Wassilissa | Dec 15, 2018 |
Though the book is really funny and entertaining it is hard not to contradict. Twain’s complaint against the inventor of the German language shows that he never had to learn his own language like I did.

Klar ist das Buch komisch und unterhaltsam,, aber ich kann doch nicht widerstehen, ihm zu widersprechen. Twains Angriffe gegen den Erfinder der deutschen Sprache lassen deutlich erkennen, dass er seine eigene Sprache nie selber (richtig) lernen musste.

Admittedly: Der-die-das instead of the-the-the makes it a little bit difficult. But most European languages have grammatical genders and, as so often in linguistic matters you should not look for logic. Why is there no plural to “information” and no singular to “shambles”?

Ok, der-die-das muss man eben dazu lernen. Ist in anderen europäischen Sprachen (außer Englisch) auch nicht anders. Und Logik sollte man in der Linguistik nicht erwarten. Im Englischen gibt’s keinen Plural von „information“ und keinen Singular von „shambles".

True, there are severla meaning of the words „Zug“ and „Schlag“. Look into your dictionary to count the meanings of shift and pitch. Let alone verbs like “put”, "get” or “take”.

Richtig: “Zug” und “Schlag” haben verschiedene Bedeutungen. Aber das ist nichts im Vergleich zu „shift“ and „pitch“. Von Verben wie „put“, „get“ und „take“ wollen wir gar nicht erst anfangen.

Verb-clutters like „hätte sein werden können sein“ are no German speciality. „I wouldn’t have been going to…“ is not much more clearly laid out.

Verbengewitter wie „hätte sein werden können sein“ gibt’s auch im Englischen: „I wouldn’t have been going to…“ ist nur ein Beispiel.

The words are too long? I surrepticiously find this observation a little preposterous and saturninely avuncular.

Zu lang die Wörter? Den Vorwurf finde ich surreptiociously a little preposterous and saturninely avuncular.

Twain is a fair player and also finds some credit for the German language. At least you always know how to pronounce a word that you read somewhere. But there is one more advantage: German makes no difference between adjectives and adverbs. No “good/well”, “kind/kindly” and so on.

Aber Twain ist auch fair und verteilt Lob. So weiß man wenigstens auf Anhieb, wie man ein deutsches Wort ausspricht, das man liest, aber eines vergisst er zu erwähnen. Im Deutschen mauss man nicht zu jedem Adjektiv noch ein Adverb dazulernen.

Conclusion (Twain): „A gifted person ought t learn English in thirty hours, French in thrity days, and German in thirty years.“

Conclusion (moi-myself): Für Deutsch habe ich 24 Monate gebraucht, für ein halbwegs passables Französisch 24 Jahre, - und Englisch? Ich sag Bescheid, wenn ich's weiß. ( )
  Georg.Miggel | Jun 27, 2010 |
Mostrando 5 de 5
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (4 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Twain, MarkAutorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Brock, Ana MariaTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

A wonderful book full of satire about the German language. Written by the genius Mark Twain. This comedic gem outlines the pitfalls one will encounter when trying to wrap one's mind around the torturous German cases, adjective endings, noun genders, and verb placement. This is half German and half English, so it is a great way to pick up on key German words.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Biblioteca Legada: Mark Twain

Mark Twain tem uma Biblioteca Legada. As bibliotecas legadas são bibliotecas privadas de leitores famosos introduzidas por membros do LibraryThing que integram o grupo Legacy Libraries.

Ver o perfil legado de Mark Twain.

Ver a página de autor de Mark Twain.

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.91)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 13
3.5 2
4 6
4.5
5 14

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 205,909,585 livros! | Barra de topo: Sempre visível