Retrato do autor

Para outros autores com o nome Anonymous, ver a página de desambiguação.

103 Works 4,597 Membros 50 Críticas

Séries

Obras por Anonymous

The Arabian Nights (0009) 872 exemplares
The Arabian Nights (1925) 206 exemplares
Las mil y una noches (0850) 28 exemplares
De vertellingen van duizend-en-één-nacht. Dl. 1/2 (1993) — Autor — 18 exemplares
Arabian nights. English (2011) 5 exemplares
Aladdin and the Magic Lamp (1895) 5 exemplares
Sindbad der Seefahrer (1995) 2 exemplares

Etiquetado

Conhecimento Comum

Sexo
n/a
Nacionalidade
n/a

Membros

Críticas

This is a work of fictional Arab folklore, originally written in the Arabic language, during the Islamic Golden Age, dating back to the 8th-13th centuries. The original author remains a mystery. Not really my cup of tea. Most of the stories were of vengeful Jinnee’s or Jinneyeh’s (if female) or about an Arab woman or man so beyond beautiful and always compared to a “rising full moon”. Every story starts with a victim who must tell his story to the satisfaction of the perpetrator, or else be killed. The storyline is a little different for each one, but usually ends in a happy ending.

This version, translated in 1912, which I read online at The Project Gutenberg, includes hyperlinked notes. The author uses "notes" to explain more in-depth of the Arabic culture and tales told to him, and of his own experiences while living in Cairo. But mainly, all I did was struggle through all the Arabic names of people, places and things. It was very exhausting! Thank God it is only one volume and only 555 pages long...haha. It satisfied 2 of my 2019 reading challenges: (1) 52 Bookmark Reading Challenge - #30 - A book over 100 years old; and (2) 12-book Literary Passport Reading Challenge - ARABIA. Plus, it satisfied my curiosity of what this classic was all about.

Amazon carries many versions of One Thousand and One Nights (a.k.a.The Arabian Nights' Entertainment) from various translators. One reviewer recommended that if you want a more enjoyable read without all the textbook-like notes, then read The Arabian Nights Complete and Unabridged (Unexpurgated Edition), translated by Arabist Sir Richard Francis Burton. It includes all 10 original volumes (1885), plus the 6 supplemental series (1886-88), and is a whopping 8704 pages long…Amazon Kindle edition for $2.99. I did purchase it because it was so cheap, but doubt I’ll ever read it. Volume one was plenty enough for me.

NOTES ON THE MYRTLE BUSH:
Mentioned in The Thousand and One Nights, p. 200: “The myrtle is the rival of the violet. "Adam," said the Prophet, "fell down from Paradise with three things; the myrtle, which is the chief of sweet-scented flowers in the world; an ear of wheat, which is the chief of all kinds of food in this world; and pressed dates, which are the chief of the fruits of this world."”

The myrtle is a symbol of recovery and of God’s promise and is mentioned 4 times in the Holy Bible (NLT version):

Isaiah 41:19-20 – “I will plant trees in the barren desert – cedar, acacia, myrtle, olive, cypress, fir, and pine. I am doing this so all who see this miracle will understand what it means – that it is the LORD who has done this, the Holy One of Israel who created it.”

Isaiah 55:13 – “Where once there were thorn, cypress trees will grow. Where nettles grew myrtles will sprout up. These events will bring great honor to the Lord’s name; they will be an everlasting sign of his power and love.”

Zechariah 1: 8-11 – “In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses. I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied. The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the LORD has sent out to patrol the earth.” Then the other riders reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, “ We have been patrolling the earth, and the whole earth is at peace.”

Nehemiah 8:15 – “He had said that a proclamation should be made throughout their towns and in Jerusalem, telling the people to go to the hills to get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees. They were to use these branches to make shelters in which they would live during the festival, as prescribed in the Law.”
… (mais)
 
Assinalado
MissysBookshelf | Aug 27, 2023 |
this is a great story book for children
 
Assinalado
amnalis12 | 5 outras críticas | Aug 23, 2023 |
 
Assinalado
BegoMano | 13 outras críticas | Mar 5, 2023 |
Leer Las mil y una noches es acceder a un territorio plagado de portentos, amores fulminantes, celos desgarradores, despiadadas traiciones. En este mundo apasionante, cuyo interés no suele decaer, los extremos coexisten con naturalidad, siempre en tensión: el odio y la bondad, la mentira y la verdad, la justicia y la iniquidad, la vida y la muerte. Pese a sus numerosos personajes, los verdaderos protagonistas del libro son el arte de contar y el placer de escuchar o leer historias que nos distraigan, nos alivien el dolor y de algún modo terminen por redimirnos, como al rey Shariyar y a Sherezada, dos de los personajes más memorables en la historia de la literatura.

Son incontables y muy divergentes entre sí las versiones que circulan de esta obra cumbre. Curiosamente, los cuentos más conocidos del libro no pertenecen a él: ¿a quién no le suenan “Aladino y la lámpara maravillosa”, “Alí Babá y los cuarenta ladrones” o “Simbad el marino”? Según nos cuenta René R. Khawam, responsable de esta edición, los mencionados relatos son anteriores a la compilación que nos ocupa (él mismo ha editado “Simbad el marino” como libro independiente). Nacido en Siria en 1917 y fallecido en París en 2004, Khawam dedicó 20 años de su vida a preparar una edición de Las mil y una noches que resultara lo más fiel posible al original; el resultado, rescatado recientemente por la excelente editorial Edhasa, se publicó por primera vez entre 1986 y 1987, en cuatro tomos, cada uno con respectiva introducción.

El estudioso sirio cuestiona algunas ideas que nos hemos acostumbrado a tomar como ciertas respecto de la obra que nos ocupa. ¿Su escritura es anterior al siglo X? No: según Khawam, el libro se escribió en el siglo XIII. ¿Se trata de un libro colectivo? Para el editor, es producto de una sola pluma; incluso sugiere que no es improbable que en los próximos años se descubra la identidad del autor. ¿Está compuesta la compilación efectivamente de mil y una noches? No. Según nos ilustra Khawam, en árabe “mil y una noches” quiere decir “muchas noches”; agrega que muchos editores del libro han sumado relatos ajenos a la obra para que las noches resultaran mil y una, de modo que el conjunto resulta forzado.

En sus estudios introductorios, René confronta diversas ediciones europeas del libro, empezando por la primera, del francés Antoine Galland (1646-1715), publicada en 1704, y pasando por las de Torrent (de 1828), Lane (1839-1841), Payne (1882-1888), Burton (1885-1888) y Hennig (1895-1897), entre otras. Aunque no se ensaña con quienes lo precedieron en su labor, Khawam les señala deficiencias, de las cuales las más relevantes son la de inflar Las noches con episodios írritos a ellas y la de censurar o maquillar ciertos pasajes con contenido erótico.

Cada relato incluido en la edición de Khawam viene acompañado con una nota al pie en la que se indica la procedencia del texto y su aparición y orden en los manuscritos más fieles a la obra.

No tiene la versión del arabista sirio una gran carga de voluptuosidad (la tiene, por ejemplo, la versión de la Ediciones 29, traducida por Jacinto León Ignacio, publicada por primera vez en 1972); pese a ello, tampoco adolece de moralina. Además, Khawam se muestra tan documentado, todo un erudito en su materia, que nos convence de estar ante una edición fiable, pese a que quizás nos haga falta el erotismo de otras selecciones.

Tal vez resulte ocioso resumir la historia que, en todas sus versiones, constituye el arranque de Las mil y una noches: la del rey Shariyar, víctima de su adúltera mujer, que ante su dolor decide matar a cada mujer que desposa una noche después de la boda; la de Sherezada, que asume el reto de enfrentarse al peligro que constituye casarse con el sultán y que a través de los relatos que le cuenta noche tras noche, siempre interrumpidos en el punto culminante, consigue que el soberano le perdone la vida y frene su negro historial. (Para Vargas Llosa, gracias a los cuentos de Sherezada el rey pasa de ser un ser cruel e impasible ante el dolor ajeno a un “un ser civil, sensible y soñador”). Lo que sí conviene señalar es que en esta versión la historia-marco no se extiende a lo largo de todo el libro, sino que conforma el primero de sus relatos; es decir, el cuento se abre y se cierra, y Sherezada no aparece como la narradora de las narraciones posteriores. En esta edición, los relatos no son interrumpidos por la llegada del alba, sino narrados sin cortes hasta su culminación. Esto rompe de cierta forma la ilusión de que la mujer cuenta las historias a su marido para contener su odio contra las mujeres y salvar su vida. De cualquier modo, la estructura elegida no obsta para apreciar la gracia de los cuentos.

¿Qué puede encontrar el lector contemporáneo en un clásico como este? Antes que nada, una muestra fehaciente de que el arte del buen contar, de embrujar al lector con la historia que se le narra, se remonta a siglos atrás. Nada le piden Las mil y una noches a los narradores más eficientes. El manejo del conflicto es magistral en la obra: aparece en un principio, enganchando al lector y, luego de diversas contrariedades, se resuelve de manera satisfactoria. Si bien los finales no son sorpresivos, sí son congruentes: en ellos, el orden roto se restablece y las injusticias suelen ser reparadas.

Hay drama en esta colección, pero también comicidad (esta última aparece sobre todo en los cuentos protagonizados por los hermanos del tremebundo barbero). Buena parte del libro está estructurado con base en cajas chinas: historias dentro de historias. Alguien cuenta una historia dentro la cual los personajes cuentan historias dentro de las cuales también hay personajes que cuentan sus propias historias. Este recurso no solo impacta en la forma del libro, sino también en su contenido: apunta a un mundo en la que todos narran, regularmente para salvar la vida, tal como Sherezada, pero también para deleitar con sus narraciones. La misma obra es una metáfora de cómo la ficción nos enriquece la vida, nos da acceso a mundos inimaginables y fantásticos, nos saca de nosotros mismos y favorece la empatía con los demás, tal como le ocurre al rey Shariyar.

Más que ideas, Las mil y una noches ofrece historias gozosas, que valen por sí mismas y no por los mensajes que de ella se puedan extraer. Genios malvados, brujas bondadosas, metamorfosis de hombres y mujeres en animales, viajes largos y sorpresivos, amores contrariados y culminados, y coincidencias asombrosas son algunas de las maravillas que se dan cita en este libro rico, imaginativo, cuya lectura no tiene nada de ardua. Vale la pena adentrarse en la travesía de sus más de mil páginas.

Javier Munguía
… (mais)
 
Assinalado
ferperezm | 13 outras críticas | Feb 17, 2023 |

Listas

Prémios

You May Also Like

Associated Authors

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Guy de Maupassant Contributor
Fitz James O'Brien Contributor
Carter Scott Contributor
Luigi Capauna Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
William Croft Composer
William Byrd Composer
Hargrave Jennings Reputed author
Thomas Arne Composer
Robert Parker compiler
John Hassall Illustrator
Giovan Francesco Valier attributed author
Jean Mouton Composer
Ernest Bloch Composer
George Cruikshank Illustrator
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
van den Eeckhout Introduction
Marcel Otten Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
Carolyn Balducci Translator
J.W. Gerhard Translator
Franz Kuhn Translator
Ali Beth Translator
Ruth Morse Editor
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
J. R. R. Tolkien Preface, Translator
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
J. Sheridan LeFanu Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Washington Irving Contributor
Frederick Marryat Contributor
Edith Nesbit Contributor
M. R. James Contributor
Bram Stoker Contributor
Edith Wharton Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Milward Kennedy Contributor
H. C. Bailey Contributor
Ralph Straus Contributor
Austin Freeman Contributor
G.K. Chesterton Contributor
J. J. Connington Contributor
O. Henry Contributor
Seamark Contributor
Edgar Wallace Contributor
Lord Dunsany Contributor
Augustus Muir Contributor
F. Britten Austin Contributor
Margery Allingham Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Anthony Berkeley Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Bertram Atkey Contributor
Jennie Hall Contributor
Dr Susan Blake Contributor
David Jessel Contributor
T. S. Eliot Preface
Bill Waddell Contributor
Terry Jones Narrator
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Bernadette Watts Illustrator
Samuel Laing Translator
Mahlon Blaine Illustrator
Marian Delyth Cover designer
Thomas Vaughan Translator
Brynley F. Roberts Introduction
J. C. Mardrus Translator
Albert Helman Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Josine Reuling Translator
Louis de Bourbon Translator
Antoon Coolen Translator
W. de Geus Translator
Robert Davenport source play
Francis Bacon Contributor
Philip Massinger source play
Thomas Nabbes source play
William Canning Contributor
Francis Davison Contributor
Josef Ulsamer Conductor
Lynton Lamb Illustrator
Judith St. John Afterword
Fritz Neumeyer Conductor
Charles Thomas Contributor
Moyles Contributor
F.E. ZEUNER Contributor
Richard Thomas Contributor
H. L Douch Contributor
H. Frijlink Translator
J. T. Treffry Contributor
F. A. Turk Contributor
J. Oliver Contributor
A J Sutcliffe Contributor
Charles Lemon Contributor
Mr. Spry Contributor
John H. Trounson Contributor
Dr. C. Barham Contributor
L.F. Grant Illustrator
Edward Hearle Rodd Contributor
N. J. G. Pounds Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
Canon J.H. Adams Contributor
J.M. Kent Contributor
William Borlase Contributor
John Chynoweth Contributor
Karl Simrock Translator
Hermann Palsson Translator
Juan Mascaró Translator
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Franz Schoenberner Introduction
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
Remco Campert Translator
Max Beluffi Afterword
C. Corsi Translator
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Helen Bacovcin Translator
Olga Savin Translator
F. Max Müller Translator
Alistair Shearer Translator
Peter Russell Translator
Richard Lannoy Photographer
Eknath Easwaran Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Edward R Haymes Introduction
Uwe Johnson Translator
Osmo Pekonen Translator
Burton Raffel Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Michael Dirda Foreword
A. T. Hatto Translator
Alice Horton Translator
D. G. Mowatt Translator
Toivo Lyy Translator
Edy Legrand Illustrator
John Evert Härd Translator
F. Max Muller Translator
Hugo Valvanne Translator
Thomas Cleary Translator
Irving Babbit Translator
Juan Mascaró Translator
Thomas Jarzina Cover designer
Jenny Nyström Illustrator
Anders Zorn Illustrator
Carl Larsson Illustrator
Olof Sörling Illustrator
Erik Brate Translator
Manfred Stange Herausgeber
Björn Collinder Translator
Jeramy Dodds Translator
Eberhart May Cover designer
Kurt Schier Introduction
Georg von Rosen Illustrator
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
James Drummond Cover artist
Lars Lönnroth Translator
Magnus Magnusson Translator
E. V. Lucas Prefatory Note
Robert Cook Translator
G. W. Dasent Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
Jane Ennis Introduction
Robert W. Gutman Introduction
Mart Kuldkepp Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Philip Webb Cover designer
Jessie L. Byock Introduction
William Harris Translator
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
E. V. Rieu Editor
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
C.M. Fox Translator
Thorstein Veblen Introduction
Peter Pendrey Illustrator
Arthur Szyk Illustrator
Alberto Diniz Translator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
Valerie Krishna Author, Translator
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Malcolm C. Lyons Translator
Denton Fox Translator
G.A. Hight Translator
Bernard Scudder Translator
M.C. van den Toorn Introduction
R. M. French Translator
Royall Tyler Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Simon Armitage Translator
Michael Smith Translator
Paul Edwards Translator
Jack Hirschman Introduction
Lars Ehlin Bearbetning
Josua MJÖLBERG Translator
Jostein Øvrelid Contributor
William Harvey Illustrator
Lyle Lovett Narrator
Frans Hals Cover artist
Allison Chi Cover designer
Malcolm Lyons Translator
Gabra Zackman Narrator
Martin S. Regal Translator
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
J.A. Huisman Contributor
L Fabri Illustrator
Georg Buhler Translator
Yachar Kemal Foreword
Brian K. Smith Translator
Geoffrey Lewis Translator
Rik Boeschoten Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Warren S. Walker Translator
Marjo Starink Cover designer
Faruk Sumer Translator
Hugh White Translator
N. R. Ker Introduction
Harald Raab Translator
Elspeth Kennedy Introduction
Sebastian Evans Translator
Nigel Bryant Translator
Irina Petrova Translator
N. K. Sandars Translator
Armand Strubel Translator
Helmut Wiemken Translator
Bella Millett Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Dmitry Likhachov Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Renato Poggioli Translator
Corin Corley Translator
Thomas Kyd attributed author
L. Debaene Editor
F.M. Huebner Translator
Jeffrey Gantz Translator
M. L. Wine Editor
John J. O'Meara Translator
Anne Birrell Translator
Charles Swan Translator
Gryffon Turner Translator
Ariel Lamarque Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Haxon Ishii Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Ralph Hodgson Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
Paul Oppenheimer Translator
Ian Hideo Levy Translator
Ola Wikander Translator
B.O. Murdoch Translator
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Friedrich Neumann Introduction
Alfred Crowquill Illustrator
Brian Stone Translator
J.R. Ritman Foreword
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Anonymous Translator
G. Quispel Translator
Jon Stefansson Translator
Howard Goldblatt Translator
Herman Palsson Translator
Raymond Postgate Translator
Patrick Lateur Translator
Clement Salaman Translator
John Sephton Translator
Jane Lydbury Illustrator
Alice Kemp-Welch Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Laurence Catlow Translator
J. W. Mackail Translator
M. Menkes Introduction
Edward Eyre Hunt Translator
René Gaspar Composer
F A Janssen Foreword
Paula Brines Translator
Willem Wilmink Translator
Eric Sams Editor
Terry Gunnell Translator
A. A. Ramanathan Translator
W.P. Gerritsen Introduction
Thomas Nashe possible author
Erik Prinsen Cover designer
Gladys Allen Contributor
George Clark Translator
Marguerite Clement Contributor
John Lyly attributed author
Kita Tschenkéli Translator
Georges Bohas Translator
Monica Shannon Contributor
George Peele attributed author, Supposed Author.
Sidney Lee Editor
W.L. Idema Translator
Anthony Munday attributed author
Nirmal Dass Translator
Mildred Criss Contributor
C. Hooykaas Translator
Lee Smalley Narrator
Patrick Hanan Translator
Isabella Abbiati Translator
Grazia Soldati Translator
Maartje Draak Foreword
John Matthews Translator
Christopher Morley Contributor
Pieter Aertsen Cover artist
Sidney H Heath Illustrator
Geoffrey Chaucer Attribution
Chaucer Editor
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
A. J. Arberry Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Pierre Grimal Translator
Griffin Higgs attributed author
Angela Koonen Übersetzer
Jeanette Warmuth Illustrator
Marianne Harbers Translator
Sonia Lustig Contributor
Jean Thiellay Translator
Rainer Schumacher Übersetzer
Martin W. Walsh Introduction
D.R. Jonker Translator
Robert Fass Narrator
Diana Martinez Illustrator
H.M.J. Maier Translator
Andy Selwood Illustrator
Julius Koettgen Translator
Ruth C. Ellison Translator
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
Ronald Bullock Translator
Rachel Field Contributor
Translator
Christopher Tolkien Introduction
Jan de Gheet Cover artist
Staislas Julien Translator
C.R. Millard Illustrator
Madeline Snyder Contributor
J.A. Leerink Translator
Thomas Bewick Illustrator
Jarrod Taylor Cover designer
Simon Vance Narrator
Miska Petersham Illustrator
George Chapman attributed author
Elizabeth von Arnim Attributed to
Grace Rhys Translator
Asta Ruth-Soffner Illustrator
John Wade Preface

Estatísticas

Obras
103
Membros
4,597
Popularidade
#5,478
Avaliação
3.9
Críticas
50
ISBN
8,604
Línguas
54

Tabelas & Gráficos