Anonymous (18)
Autor(a) de The Book of Dede Korkut
Para outros autores com o nome Anonymous, ver a página de desambiguação.
2 Works 222 Membros 4 Críticas
Obras por Anonymous
Etiquetado
.cd (3)
a ler (7)
Arte e cultura clássicas (4)
Azerbaijão (2)
choral music (2)
contos (8)
contos (2)
Epic (11)
epics (4)
Ficção (12)
Folclore (6)
folktales (4)
história (7)
Idade Média (4)
Império Otomano (2)
Islão (2)
lido (2)
Literatura (20)
Literatura medieval (4)
literatura mundial (2)
Livro de bolso (2)
medieval (10)
medieval history (2)
Mitologia (7)
Myth & Folktale (3)
Médio Oriente (2)
Música (2)
Música antiga (3)
Música religiosa (2)
Nomadismo (7)
Penguin Classics (11)
Poesia (9)
Religião (3)
Tradução (3)
Turkic (2)
Turkish (7)
Turkish literature (19)
Turquia (24)
Ásia (3)
Ásia Central (8)
Conhecimento Comum
Membros
Críticas
Assinalado
weemanda | 3 outras críticas | Nov 2, 2023 | When I read this book the most prominent tags associated with it were ( and maybe still are) "Central Asia" and "Turkey" or "Turkish". Isn't that odd just at face value? How can it be from Turkey (a country with territory in continental Europe) and from the MIDDLE of Asia?
Well, it can because The Book of Dede Korkut is essentially the transcription of an oral tradition developed by the Orghuz people as they migrated out of Central Asia (roughly modern day Uzbekistan, Turkmenistan and Tajikistan) ultimately ending up in Anatolia (modern day Turkey). Now, the Orghuz Turks did go on to conquer all of Anatolia and even toppled the Byzantine Empire replacing it with the Ottoman Empire, but that conquest takes place after the scope of these stories. Toward the end of the stories the city of Trebizond (Modern Trabzon on the Black Sea coast of Turkey) is still "infidel" and lies at the edge of Orghuz territory. This just goes to show that at the time these stories originated their authors had barely begun to establish a foothold in the territory we now call Turkey.
Just because these stories predate a Turkish "Turkey" does not mean the stories don't deserve a "Turkey" designation in the most common tags. The Book of Dede Korkut is essentially the origin story for many of the modern nations primarily speaking Turkic languages, Turkey among them.
So I have no issue with this book being associated with Turkey and Central Asia, but rather with its NOT being associated with Azerbaijan or the Caucasus region in general, most likely the epicenter of most of action. This region represents the halfway point between their starting point in Central Asia and their end point in Anatolia. Indeed, of all the countries that do so, Azerbaijan seems to reverence Dede Korkut most of all today and there seems to be reason to believe that the text itself is most closely related to Azeri Turkish, perhaps suggesting that it was in Azerbaijan that it was first set down in writing.
The fault for the misattribution is probably due to the misleading subtitle "A Turkish Epic". "Turkish" is the demonym for a person from Turkey, but it could also mean any group speaking a Turkic language from a huge swathe of Asia running diagonally from northeastern Russia (the Yakuts) through China (the Uyghurs) and ending in Turkey. Again, these stories form a backdrop for the later conquest of the Byzantine Empire and the rise of the Ottoman Dynasty and its successor modern Turkey, and Turkey IS the most visible representative of that language family on the global stage. However, to say that Turkey's ubiquity earns it the strongest right to claim these stories would be like calling Shakespeare American.
The stories themselves are interesting. They contain the kind of repetitive language common in epic poetry that began in the oral tradition (think of the Odyssey and how often you have to read the words "wine-dark sea") and it's clear that the stories developed over time in that they lack an overarching development. These aren't inherently flaws any more than "there were lots of robots" would be a flaw in a Science Fiction novel; if robots bother you, maybe Science Fiction isn't your thing. Compared to other ancient or medieval literature I've read, I'd call it about average. I'd compare it to The Mabinogion in a lot of ways but a little more fast-paced and a lot less fantastical in content. The titular Dede Korkut is actually interesting as an extremely peripheral character, a kind of bard, who makes very brief appearances in each of the stories.… (mais)
Well, it can because The Book of Dede Korkut is essentially the transcription of an oral tradition developed by the Orghuz people as they migrated out of Central Asia (roughly modern day Uzbekistan, Turkmenistan and Tajikistan) ultimately ending up in Anatolia (modern day Turkey). Now, the Orghuz Turks did go on to conquer all of Anatolia and even toppled the Byzantine Empire replacing it with the Ottoman Empire, but that conquest takes place after the scope of these stories. Toward the end of the stories the city of Trebizond (Modern Trabzon on the Black Sea coast of Turkey) is still "infidel" and lies at the edge of Orghuz territory. This just goes to show that at the time these stories originated their authors had barely begun to establish a foothold in the territory we now call Turkey.
Just because these stories predate a Turkish "Turkey" does not mean the stories don't deserve a "Turkey" designation in the most common tags. The Book of Dede Korkut is essentially the origin story for many of the modern nations primarily speaking Turkic languages, Turkey among them.
So I have no issue with this book being associated with Turkey and Central Asia, but rather with its NOT being associated with Azerbaijan or the Caucasus region in general, most likely the epicenter of most of action. This region represents the halfway point between their starting point in Central Asia and their end point in Anatolia. Indeed, of all the countries that do so, Azerbaijan seems to reverence Dede Korkut most of all today and there seems to be reason to believe that the text itself is most closely related to Azeri Turkish, perhaps suggesting that it was in Azerbaijan that it was first set down in writing.
The fault for the misattribution is probably due to the misleading subtitle "A Turkish Epic". "Turkish" is the demonym for a person from Turkey, but it could also mean any group speaking a Turkic language from a huge swathe of Asia running diagonally from northeastern Russia (the Yakuts) through China (the Uyghurs) and ending in Turkey. Again, these stories form a backdrop for the later conquest of the Byzantine Empire and the rise of the Ottoman Dynasty and its successor modern Turkey, and Turkey IS the most visible representative of that language family on the global stage. However, to say that Turkey's ubiquity earns it the strongest right to claim these stories would be like calling Shakespeare American.
The stories themselves are interesting. They contain the kind of repetitive language common in epic poetry that began in the oral tradition (think of the Odyssey and how often you have to read the words "wine-dark sea") and it's clear that the stories developed over time in that they lack an overarching development. These aren't inherently flaws any more than "there were lots of robots" would be a flaw in a Science Fiction novel; if robots bother you, maybe Science Fiction isn't your thing. Compared to other ancient or medieval literature I've read, I'd call it about average. I'd compare it to The Mabinogion in a lot of ways but a little more fast-paced and a lot less fantastical in content. The titular Dede Korkut is actually interesting as an extremely peripheral character, a kind of bard, who makes very brief appearances in each of the stories.… (mais)
2
Assinalado
CGlanovsky | 3 outras críticas | Aug 4, 2013 | Dede Korkut is a 10th Century masterpiece of Turkish literature. This classic epic is an action-packed narrative in prose and verse, unfurling a fascinating panorama of Turkish tribal and feudal life, warfare, hunts, festivities, plunders, supernatural phenomena, heroics and love.
Assinalado
psumesc | 3 outras críticas | Feb 17, 2011 | Very interesting as being Turkish herotales largely independent of later Osmanli history
Assinalado
antiquary | 3 outras críticas | May 15, 2008 | Listas
You May Also Like
Associated Authors
Beatrice Sparks Editor
Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
J. R. R. Tolkien Preface, Translator
Cid Poet Author
William Lazenby Editor
Richard van Leeuwen Translator
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Miles Taylor Author
Valentin Tomberg Supposed author
Gunnlaugr Ormstunga Contributor
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
Dorothy Black Author
Nippon Gakujutsu Shinkokai Translator
Sir Richard Burton Translator
E. Tyrrell Editor
Nicholas Harris Nicolas Editor
Garcí Rodríguez de Montalvo Author
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Auguste Villiers de L'Isle-Adam Contributor
Luigi Capauna Contributor
John William Polidori Contributor
Guy de Maupassant Contributor
Fitz James O'Brien Contributor
Manuel Yáñez Solana Contributor
Carter Scott Contributor
Marquise Mannoury d'Ectot Author
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
Georg Friedrich Händel Composer
Johann Christian Bach Composer
Sarah Brownson Author
Thomas Arne Composer
Hargrave Jennings Reputed author
William Byrd Composer
William Croft Composer
Jorgen (Preface) Rothenborg Preface
George Cruikshank Illustrator
Antoine de Févin Composer
Chava Alberstein Composer
Aquila Cruso Author
Ernest Bloch Composer
Isaiah Jackson Conductor
Heinrich Isaac Composer
John Chappell Author
Giovan Francesco Valier attributed author
Alexander Agricola Composer
Josef Schneider Editor
Franz Waxman Composer
Leonard Welsted Author
Erich Wolfgang Korngold Composer
Robert Parker compiler
Alizarin Lake Author
Jean Mouton Composer
Franciscus Strus Composer
Bernard Herrmann Composer
James Kincaid Editor
John Hassall Illustrator
Miklós Rózsa Composer
Josquin Desprez Composer
Johannes Ghiselin Composer
Pierre de la Rue Composer
Pierquin de Thérache Composer
Sergei Prokofiev Composer
van den Eeckhout Introduction
Université de Liège, Author
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
Olaf Savyer Editor
Marcel Otten Translator
Bernard O'Donoghue Translator
Simon Armitage Translator
Theodore Howard Banks Translator
Ernest J. B. Kirtlan Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Finnur Jonsson Editor
Carolyne Larrington Translator
Paul Geoffrey Edwards Translator
Pauline M. Matarasso Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
John S. Farmer Editor
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
Hallvard Magerøy Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
Francisco López Estrada Editor
Ida L. Gordon Editor
W. W. Greg Editor
Jiankun Sun Author
J.W. Gerhard Translator
Lars Sommer Author
Carolyn Balducci Translator
Morten Møller Author
Margherita Lecco Editor
Clifford Peterson Editor
F. P. Wilson Editor
J. P. Spencer Editor
Ruth Morse Editor
Ali Beth Translator
Franz Kuhn Translator
Betty Radice Editor
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Robert Baldick Editor
Clifton Wolters Translator
Jean-Paul Franssens Illustrator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
Michael J. Alexander Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
Frederick Marryat Contributor
E. Talbot Donaldson Editor
Edith Nesbit Contributor
J. Sheridan LeFanu Contributor
Nathaniel Hawthorne Contributor
Edith Wharton Contributor
Johann Valentin Andreae Contributor
M. R. James Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Bram Stoker Contributor
Washington Irving Contributor
Robert of Thornton Editor
José M. Huertas Ventosa Editor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
J. J. Connington Contributor
Milward Kennedy Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Baroness Emmuska Orczy Contributor
Edgar Wallace Contributor
Austin Freeman Contributor
Margery Allingham Contributor
Anthony Berkeley Contributor
H. C. Bailey Contributor
Ralph Straus Contributor
F. Britten Austin Contributor
G.K. Chesterton Contributor
Lord Dunsany Contributor
Augustus Muir Contributor
Freeman Wills Crofts Contributor
Bertram Atkey Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Seamark Contributor
O. Henry Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Field Marshal Montgomery Foreword
Jennie Hall Contributor
Dr Susan Blake Contributor
T. S. Eliot Preface
David Jessel Contributor
Bill Waddell Contributor
Avowing of King Arthur (Liverpool Ireland MS) Uniform Title
Marian Delyth Cover designer
Elizabeth Williams Editor
George Webbe Dasent Translator
Brynley F. Roberts Introduction
Lesley Johnson Editor
Mahlon Blaine Illustrator
Thomas Vaughan Translator
Bernadette Watts Illustrator
Samuel Laing Translator
William Kiesel Editor
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Terry Jones Narrator
Edmund Pearson Author
Ray Bradbury Author
Agatha Christie Author
W. de Geus Translator
S.H. Holbrook Author
Hans Henning von Voigt Illustrator
Frances Lockridge Author
Peter Cheyney Author
Albert Helman Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Leslie Charteris Author
Richard Lockridge Author
John Dickson Carr Author
Louis de Bourbon Translator
Lawrence Treat Author
Antoon Coolen Translator
Dashiell Hammett Author
Josine Reuling Translator
James A. Michener Foreword
J. C. Mardrus Translator
William Canning Contributor
Judith St. John Afterword
Viscount Hampden Foreword
Thomas Nabbes source play
Francis Davison Contributor
Robert Davenport source play
Philip Massinger source play
Lynton Lamb Illustrator
Francis Bacon Contributor
Ventura García Calderón Contributor
Charles Lemon Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
Denis Diderot Author
N. J. G. Pounds Contributor
John Chynoweth Contributor
Margaret Maloney Preface
Enrique López Albújar Contributor
H. Frijlink Translator
F.E. ZEUNER Contributor
J.M. Kent Contributor
William Borlase Contributor
C. A. Ralegh Radford Contributor
Dr. C. Barham Contributor
Christine Hawkridge Contributor
Richard Thomas Contributor
Edward Hearle Rodd Contributor
Michael Patrick Hearn Preface
Charles Thomas Contributor
Keith Slocombe Foreword
J. T. Treffry Contributor
Captain Harry Carter Contributor
Canon J.H. Adams Contributor
J. Oliver Contributor
The Rev. Canon Rogers Contributor
Mr. Spry Contributor
Moyles Contributor
Clorinda Matto de Turner Contributor
F. A. Turk Contributor
A J Sutcliffe Contributor
José María Arguedas Contributor
Inca Garcilaso De La Vega Contributor
H. L Douch Contributor
Bennett A. Brockman Preface
Arturo Jiménez Borja Contributor
L.F. Grant Illustrator
John H. Trounson Contributor
Kenneth Hare Translator
R. M. Wilson Introduction
Karl Simrock Translator
Burton Raffel Translator
Hermann Palsson Translator
E. V. Rieu Editor
Brian Stone Translator
Juan Mascaró Translator
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Franz Schoenberner Introduction
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Henry Adams Bellows Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
C. Corsi Translator
Remco Campert Translator
Max Beluffi Afterword
William Vantuono Translator
Marie Borroff Translator
Frederic Lawrence Illustrator
Manfred Markus Editor
Richard Morris Editor
J. A. Burrow Editor
William Allan Neilson Translator
John Ridland Translator
M. R. Ridley Translator
W. S. Merwin Translator
Keith Harrison Translator
John Gardner Translator
Diana Sudyka Illustrator
Swava Harasymowicz Cover artist
Fritz Kredel Illustrator
Gwyn Jones Translator
Helen Cooper Introduction
Clive Hicks-Jenkins Illustrator
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Eduard Sievers Editor
Margaret Armour Translator
W. G. Collingwood Translator
Walter J. Ciszek Foreword
Olga Savin Translator
Helen Bacovcin Translator
P. G. Foote Editor
Alistair Shearer Translator
Swami Prabhavananda Translator
Frederick Manchester Translator
Richard Lannoy Photographer
F. Max Müller Translator
Valerie J. Roebuck Translator
Eknath Easwaran Translator
Peter Russell Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Michael Dirda Foreword
John Evert Härd Translator
A. T. Hatto Translator
Osmo Pekonen Translator
Toivo Lyy Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
José Miguel Mínguez Translator
Laura Mancinelli Editor
Uwe Johnson Translator
Alice Horton Translator
Edward R Haymes Introduction
Edy Legrand Illustrator
D. G. Mowatt Translator
Jaap van Vredendaal Translator
Hugo Valvanne Translator
Thomas Cleary Translator
Juan Mascaró Translator
F. Max Muller Translator
Irving Babbit Translator
Georg von Rosen Illustrator
Eberhart May Cover designer
Thomas Jarzina Cover designer
Anders Zorn Illustrator
Erik Brate Translator
Jenny Nyström Illustrator
Jeramy Dodds Translator
Olof Sörling Illustrator
Piergiuseppe Scardigli Editor
Björn Collinder Translator
Manfred Stange Herausgeber
Kurt Schier Introduction
Carl Larsson Illustrator
Gisli Sigurdsson Editor
Andy Orchard Editor
Enrique Carrión Ordóñez Introduction
Ben Sussan René Illustrator
Ramón Menéndez Pidal Editor
Francisco Rico Introduction
Ian Michael Editor
Stanley Appelbaum Editor
Alberto Montaner Ed. lit.
Alfonso Reyes Editor
Colin Smith Editor
Lars Lönnroth Translator
Professor E. Turville-Petre Introduction
James Drummond Cover artist
Robert Cook Translator
E. V. Lucas Prefatory Note
Magnus Magnusson Translator
Örnólfur Thorsson Editor
George Webbe Dasent Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Reginald M. French Translator
Wendy Doniger Translator
Robert W. Gutman Introduction
Annalisa Febbraro Translator
Henry Halliday Sparling Introduction
Kaaren Grimstad Editor
William Harris Translator
Mart Kuldkepp Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Jessie L. Byock Introduction
Jane Ennis Introduction
Philip Webb Cover designer
Peter Faulkner Editor
Théo de Borba Moosburger Translator
Eiríkur Magnússon Translator
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Katrina C. Attwood Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
C.M. Fox Translator
Bjarne Fidjestøl Translator
Peter Pendrey Illustrator
Magnús Magnússon Translator
Thorstein Veblen Introduction
Willem Frederik Dupont Illustrator
Njörður P. Njarðvík Editor
Alberto Diniz Translator
Gioia Angiolillo Zannino Translator
Henry Torrens Notes
Edward Lane Notes
John Payne Notes
Arthur Szyk Illustrator
Armando Dominicis Translator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Valerie Krishna Author, Translator
Eiríkr Magnússon Translator
Malcolm C. Lyons Translator
G.A. Hight Translator
M.C. van den Toorn Introduction
Örnólfur Thorsson Translator
Denton Fox Translator
Bernard Scudder Translator
R. M. French Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
Royall Tyler Translator
Bruce T. Tsuchida Translator
Helen Craig McCullough Translator
George Johnston Translator
Donald B. Sands Editor
G. Stellinga Editor
Robert Powell Translator
Hans Urs von Balthasar Afterword
Priscilla Tolkien Introduction
Michael Smith Translator
Jack Hirschman Introduction
Paul Edwards Translator
Lars Ehlin Bearbetning
Jostein Øvrelid Contributor
Josua MJÖLBERG Translator
William Harvey Illustrator
Allison Chi Cover designer
Lyle Lovett Narrator
Gabra Zackman Narrator
J. Smith-Cameron Narrator
Frans Hals Cover artist
Malcolm Lyons Translator
Chrissy Kurpeski Designer
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
Aleid Boon-de Vries Contributor
J.A. Huisman Contributor
Martin S. Regal Translator
Esther Hagers Editor
Robert Roemans Editor
L Fabri Illustrator
F. Max Muller Editor
Geert Claassens Editor
Edward Julius Detmold Illustrator
Faruk Sumer Translator
Warren S. Walker Translator
Frits van Oostrom Editor
H. van Assche Editor
Brian K. Smith Translator
G.G. Kloeke Editor
Laura Hibbard Loomis Translator
Rik Boeschoten Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Marco Syrayama de Pinto Translator
Marjo Starink Cover designer
Georg Buhler Translator
Geoffrey Lewis Translator
Yachar Kemal Foreword
Robert Hasenfratz Editor
J.R.R. Tolkien Editor
Harald Raab Translator
Renato Poggioli Translator
Dmitry Likhachov Translator
Francis Aiden Gasquet Preface
Dom Gerard Sitwell Introduction
Irina Petrova Translator
Elspeth Kennedy Introduction
Corin Corley Translator
Victòria Cirlot Editor
A. Zetterstein Editor
N. R. Ker Introduction
N. K. Sandars Translator
Simon Trussler Editor
Otto Reinert Editor
Armand Strubel Translator
Hugh White Translator
Bella Millett Translator
Ernest Rhys Editor
A. C. Cawley Editor
Helmut Wiemken Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Roman Jakobson Editor
Eridano Bazzarelli Editor
Rob Roemans Editor
E. J. Dobson Editor
Esther Bates Editor
Nigel Bryant Translator
James Jennings Editor
Sebastian Evans Translator
Rainer Maria Rilke Translator
F.M. Huebner Translator
L. Debaene Editor
Jeffrey Gantz Translator
Bill Griffiths Editor
Johannes van Vloten Editor
D. G. Scragg Editor
M.A.P.C. Poelhekke Editor
Anne Birrell Translator
Martin White Editor
John J. O'Meara Translator
Walter W. Skeat Editor
Ronald Bayne Editor
Thomas Kyd attributed author
M. L. Wine Editor
L.J.J. Olivier Editor
Darcy Kuntz Editor
Manuel Komroff Editor
Charles Swan Translator
Gryffon Turner Translator
Ariel Lamarque Translator
Nobutsuna Sasaki Editor
Bergljót S. Kristjánsdóttir Introduction
Yoshio Yamada Editor
Yoshinori Yoshizawa Editor
Shinkichi Hashimoto Editor
Yūkichi Takeda Editor
Haxon Ishii Translator
Japanese Classics Translation Committee Translator
Ralph Hodgson Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Shigeyoshi Saitō Editor
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
Richard W. Hooper Translator
B.O. Murdoch Translator
Friedrich Neumann Introduction
Paul Oppenheimer Translator
Ola Wikander Translator
Ian Hideo Levy Translator
Kenneth R. H. Mackenzie Translator
Alfred Crowquill Illustrator
Eugen Wolbe Editor
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Leonard C. Smithers Translator
Raymond Postgate Translator
G. Quispel Translator
Everett F. Bleiler Afterword
Howard Goldblatt Translator
Jane Lydbury Illustrator
Hans van Dijk Editor
Giovanna Angeli Editor
F A Janssen Foreword
Lucien Foulet Editor
J.R. Ritman Foreword
Anonymous Translator
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Edward Eyre Hunt Translator
Jon Stefansson Translator
Herman Palsson Translator
Clement Salaman Translator
Frederick S. Boas Editor
Patrick Lateur Translator
Hilda Van Assche Composer
Frederick Whitehead Editor
Andrea Cucchiarelli Translator
Alice Kemp-Welch Translator
William Baines Editor
A. J. Bliss Editor
J. W. Mackail Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Kai Friis Møller Translator
Laurence Catlow Translator
William M. Barton Editor
M. Menkes Introduction
René Gaspar Composer
Kenneth Sisam Editor
John Sephton Translator
Nico van Suchtelen Translator
Gaston Raynaud Editor
Ferdinand Holthausen Editor
G. A. A. Kortekaas Editor
Edmund Brock Editor
Mary Macleod Banks Editor
Willem Wilmink Translator
Paula Brines Translator
Eric Sams Editor
Thomas Nashe possible author
W.P. Gerritsen Introduction
David Konstan Editor
Terry Gunnell Translator
Stephen Roy Miller Editor
Erik Prinsen Cover designer
A. A. Ramanathan Translator
James D. Jenkins Editor
Gareth L. Schmeling Editor
Ria Jansen-Sieben Editor
Alexander Riese Editor
Duncan Black Macdonald Translator
Christine Barbier-Kontler Translator
Eleanore Boswell Murrie Editor
Elizabeth Cleveland Miller Contributor
Grazia Soldati Translator
Johan Oosterman Editor
R. Warwick Bond Editor
George Chapman attributed author
Antoinette Hillman-Strauss Foreword
Albert B. Friedman Editor
Gabriel Turville-Petre Editor
Oliphant Smeaton Editor
Miska Petersham Illustrator
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
Augusta Huiell Seaman Contributor
John Dover Wilson Editor
Tiffany Stern Editor
Simon Vance Narrator
Monica Shannon Contributor
John Lyly attributed author
Ludo Jongen Editor
George Peele attributed author, Supposed Author.
Isabella Abbiati Translator
Grace Rhys Translator
Edith Bishop Sherman Contributor
Chaucer Editor
Pieter Aertsen Cover artist
Anthony Munday attributed author
Gladys Allen Contributor
Betty J. Littleton Editor
Varla Ventura Editor
Rasmus Björn Anderson Editor
Dieuwke E. van der Poel Editor
Geoffrey Chaucer Attribution
Sidney Lee Editor
W.Gs. Hellinga Editor
John Wade Preface
Lee Smalley Narrator
Brian F. Copenhaver Editor
Jack Simmons Editor
Marion Florence Lansing Contributor
Irene Spijker Editor
W.L. Idema Translator
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
Maud Fuller Petersham Illustrator
Peter Happe Editor
Katharine Ellis Barrett Contributor
C. Hooykaas Translator
Rachel Field Contributor
Norman T. Harrington Editor
Chiaki Hanabusa Editor
M. N. Matson Editor
H.M.J. Maier Translator
Virginia Frances Sterrett Illustrator
Hermina Joldersma Editor
Dietmar Schmidt Übersetzer
Julius Koettgen Translator
Caroline Dale Snedeker Contributor
Elizabeth von Arnim Attributed to
Maartje Draak Foreword
Griffin Higgs attributed author
E. A. J. Honigmann Editor
W.J.A. Jonckbloet Editor
Bill Peschel Editor
Martin W. Walsh Introduction
Patrick Hanan Translator
Jean Thiellay Translator
Diana Martinez Illustrator
Maria Enrica D'Agostini Editor
A. J. Arberry Translator
D.R. Jonker Translator
Sidney H Heath Illustrator
John Stephen Farmer Editor
Joost van den Vondel Translator
Philip Bliss Editor
Rainer Schumacher Übersetzer
Norbert Voorwinden Editor
Jean-patrick Guillaume Translator
Andy Selwood Illustrator
Christopher Tolkien Introduction
Sonia Lustig Contributor
Wynkyn de Worde Editor
Madeline Snyder Contributor
Ronald Bullock Translator
Christopher Morley Contributor
J.A. Leerink Translator
Staislas Julien Translator
Thomas Bewick Illustrator
Desmond Bland Editor
Henry Keepe Editor
Kita Tschenkéli Translator
Asta Ruth-Soffner Illustrator
John Matthews Translator
James W. Buel Editor
Dirk Geirnaert Editor
Jan de Gheet Cover artist
Georges Bohas Translator
C.R. Millard Illustrator
George Clark Translator
Marguerite Clement Contributor
Gustav Schleich Editor
Jeanette Warmuth Illustrator
Clifford Davidson Editor
Kenneth Muir Editor
Nirmal Dass Translator
Angela Koonen Übersetzer
Manning de Villeneuve Lee Illustrator
Franciska Schwimmer Contributor
Marianne Harbers Translator
John C. Coldewey Editor
Allan McIntyre Trounce Editor
Ruth C. Ellison Translator
Roger Dahood Editor
Mildred Criss Contributor
Derek Albert Pearsall Editor
Pierre Grimal Translator
Jarrod Taylor Cover designer
Robert Fass Narrator
Estatísticas
- Obras
- 2
- Membros
- 222
- Popularidade
- #100,929
- Avaliação
- ½ 3.6
- Críticas
- 4
- ISBN
- 8,603
- Línguas
- 54
The most refreshing aspect of these stories are the powerful women. The women are just as battle-ready as the men, not afraid to stand up for themselves or to rescue their lovers if needed. The men are much as you'd expect from a warrior culture, and tend to be a little more rash and foolish than their female counterparts.
I like to think that some of this foolishness was actually meant to be funny. Like Uruz's first encounter with the monster Goggle-Eye, which seems best rephrased as a role-playing scenario:
Dungeon Master: You see a strange object on the ground. What do you do?
Uruz: I kick it.
DM: Every time you kick it, it gets larger. What now?
Uruz: I call my friends over to kick it too.
DM: Uhh...okay. It keeps growing and eventually explodes. Inside is a monstrous child with a single eye. What do you do?
Uruz: Easy! I adopt it!
DM: You wha...okay, you get it home and give it a wet nurse. The nurse is instantly drained of blood and dies.
Uruz: More wet nurses!
DM: Okay, now all the wet nurses are dead. What now?
Uruz: Guess I'll send the kid out too play.
DM: It bit off all the other kids' eyes and noses. Everyone's mad at you dude.
Uruz: Geez...I guess this isn't working out. Let's send the thing on it's way.
And that's how Goggle-Eye ended up ravaging the country side.
I enjoyed the editor's notes, as a little bit of dry humour and personality shines through them. Yes, I agree, what did happen to the wonderful Lady Chichek?!
If you are a fan of ancient epics then your collection will not be complete until you've read this!… (mais)