Picture of author.
5+ Works 107 Membros 7 Críticas

About the Author

Includes the name: Susan Bernofsky

Image credit: Susan Bernofsky speaking at swissnex San Francisco on April 3, 2013

Obras por Susan Bernofsky

Associated Works

Siddhartha (1945) — Tradutor, algumas edições27,611 exemplares
The Metamorphosis (1915) — Tradutor, algumas edições12,311 exemplares
The Black Spider (1842) — Tradutor, algumas edições717 exemplares
Go, Went, Gone (2017) — Tradutor, algumas edições708 exemplares
Visitation (2008) — Tradutor, algumas edições684 exemplares
The End of Days (2012) — Tradutor, algumas edições574 exemplares
The Assistant (1908) — Tradutor, algumas edições518 exemplares
The Tanners (1985) — Tradutor, algumas edições465 exemplares
Memoirs of a Polar Bear (2014) — Tradutor, algumas edições329 exemplares
Berlin Stories (2006) — Tradutor, algumas edições312 exemplares
The Robber (1925) — Tradutor, algumas edições293 exemplares
The Microscripts (1985) — Tradutor, algumas edições267 exemplares
The Walk (1987) — Tradutor — 152 exemplares
Masquerade and Other Stories (1990) — Tradutor — 145 exemplares
Where Europe Begins (1991) — Tradutor, algumas edições112 exemplares
The Book of Words (2004) — Tradutor, algumas edições101 exemplares
Looking at Pictures (2006) — Tradutor, algumas edições93 exemplares
The Old Child (1999) — Tradutor, algumas edições89 exemplares
The Naked Eye (2004) — Tradutor, algumas edições88 exemplares
The Old Child and Other Stories (2005) — Tradutor — 49 exemplares
The Old Child and the Book of Words (2008) — Tradutor, algumas edições35 exemplares
False Friends (2009) — Tradutor, algumas edições7 exemplares

Etiquetado

Conhecimento Comum

Data de nascimento
1966-07-20
Sexo
female
Nacionalidade
USA
Ocupações
translator
Organizações
Columbia University

Membros

Críticas

I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mais)
 
Assinalado
DoingDewey | 6 outras críticas | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mais)
 
Assinalado
DoingDewey | 6 outras críticas | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mais)
 
Assinalado
DoingDewey | 6 outras críticas | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mais)
 
Assinalado
DoingDewey | 6 outras críticas | Feb 6, 2015 |

Prémios

You May Also Like

Associated Authors

Ted Goossen Translator, Contributor
Haruki Murakami Contributor
Alice Kaplan Contributor
Christi A. Merrill Contributor
Lawrence Venuti Contributor
Peter Cole Contributor
Maureen Freely Contributor
Catherine Porter Contributor
Forrest Gander Contributor
David Bellos Contributor
Eliot Weinberger Contributor
Jason Grunebaum Contributor
Esther Allen Translator
Julia Kushnirsky Cover designer

Estatísticas

Obras
5
Also by
22
Membros
107
Popularidade
#180,615
Avaliação
3.9
Críticas
7
ISBN
10

Tabelas & Gráficos