George Ricker Berry (1865–1945)
Autor(a) de Interlinear Greek-English New Testament: King James version: With Greek-English Lexicon and New Testament Synonyms
About the Author
Obras por George Ricker Berry
Interlinear Greek-English New Testament: King James version: With Greek-English Lexicon and New Testament Synonyms (1897) 781 exemplares
The Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (Genesis-Exodus) (1897) 60 exemplares
The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament Plus Greek-English Lexicon By Berry and New Testament… (1971) 32 exemplares
Berry's Greek-English New Testament Lexicon With Synonyms: Numerically Coded to Strong's Exhaustive… (1980) 13 exemplares
THE INTERLINEAR LITERAL TRANSLATION OF THE HEBREW OLD TESTAMENT, WITH THE KING JAMES VERSION AND THE REVISED… 4 exemplares
THE GREEK NEW TESTAMENT (Estante 12) 2 exemplares
THE HEBREW OLD TESTAMENT 2 exemplares
Greek Dictionary 1 exemplar
New Greek-English Lexicon 1 exemplar
The Englishman's Greek New Testament 1 exemplar
The book of Psalms 1 exemplar
The Interlinear KJV: Parallel New Testament in Greek and English Based On the Majority Text with Lexicon and Synonyms… (2016) 1 exemplar
Greek/English Lexicon NewTestament 1 exemplar
Etiquetado
Conhecimento Comum
- Data de nascimento
- 1865-10-15
- Data de falecimento
- 1945-05-24
- Sexo
- male
- Nacionalidade
- USA
- Local de nascimento
- West Sumner, Maine, USA
- Local de falecimento
- Cambridge, Massachusetts, USA
- Educação
- Colby University (1885)
Newton Theological Institution - Ocupações
- professor of Semitics
Baptist minister - Organizações
- University of Chicago
Colgate University
American Baptist Churches
Membros
Críticas
Listas
Prémios
You May Also Like
Estatísticas
- Obras
- 23
- Membros
- 1,028
- Popularidade
- #25,051
- Avaliação
- 4.1
- Críticas
- 7
- ISBN
- 22
- Línguas
- 1
Let's define what we have here:
* A Greek text of the New Testament, approximating the so-called Textus Receptus but in fact not quite the same as other editions of that name (although the differences are trivial)
* An interlinear gloss
* A parallel version of the King James New Testament
* A comparison of other editions of the New Testament, including those of Elzevier, Griesbach, Lachmann, Tischendorf (eighth edition), Tregelles, Alford, and Wordsworth
* The George Ricker Berry Lexicon, which is a separate book appended to the rest.
All of these parts have their problems. The Textus Receptus in its original form was compiled by the great scholar Erasmus -- but he did it in a frightful haste to meet a publisher's deadline, and admitted that it was "precipitated rather than edited." Only about half a dozen of the 3000 or so Greek New Testament manuscripts now known were consulted in preparing this edition, and they certainly weren't the best half dozen. Although scholars still disagree about what is the best New Testament text, all serious scholars agree that this isn't it.
The King James Bible is translated from the Textus Receptus, so it is a good fit for the Greek text. But if the Greek text is bad, the translation will be bad -- and it does not reflect the four hundred years of linguistic scholarship since then.
The comparison of editions was made by F. H. A. Scrivener, and is good as far as it goes. But the last editions it includes are those of Tischendorf and Tregelles. It does not include the ground-breaking edition of Westcott and Hort, which completely redefined New Testament textual criticism. Nor does it include the editions of Weiss, Von Soden, Merk, Bover, or the now-popular United Bible Societies edition. In other words, while it compares some editions of the Greek New Testament, it doesn't compare the important ones!
The interlinear is probably the best part of the first volume. It is easy to understand and mostly quite good, although it suffers from the fact that it was compiled before archaeology revealed the nature of the New Testament's koine dialect.
Which brings us to the lexicon. This is newer than the text -- it refers to Westcott and Hort. But it still is too old to include the material found in the Egyptian desert and elsewhere. These discoveries revolutionized our understanding of New Testament Greek. This koine was not the same as Classical Greek; the vocabulary was somewhat different and the grammar simplified. This has genuinely changed our understanding of some New Testament passages.
So what we have is a bad text, an incomplete apparatus, and an out-of-date lexicon. Why is it still in print? Well, the fact that it's out of copyright probably helps! More modern editions require payment of royalties. Still, there are better interlinears (Marshall or Brown/Comfort/Douglas) and better lexicons (Bauer's). This was, in its time, a noble and useful publication. But, these days, it's like that old Edsel: It needs a lot of work, and even if you get it fixed up, the gas mileage will stink.… (mais)