Picture of author.

Edith Grossman (1936–2023)

Autor(a) de Why Translation Matters

5+ Works 298 Membros 8 Críticas 2 Favorited

About the Author

Obras por Edith Grossman

Associated Works

Don Quixote (1605) — Tradutor, algumas edições30,474 exemplares
O amor nos tempos do cólera (1985) — Tradutor, algumas edições27,779 exemplares
Memória de minhas putas tristes (2004) — Tradutor, algumas edições5,656 exemplares
Do amor e outros demónios (1993) — Tradutor, algumas edições5,204 exemplares
O general no seu labirinto (1989) — Tradutor, algumas edições4,574 exemplares
Viver para contá-la (2003) — Tradutor, algumas edições3,428 exemplares
A festa do Chibo (2000) — Tradutor, algumas edições3,208 exemplares
Doze contos peregrinos (1992) — Tradutor, algumas edições3,185 exemplares
Notícia de um sequestro (1982) — Tradutor, algumas edições2,449 exemplares
The Bad Girl (2007) — Tradutor, algumas edições2,106 exemplares
Nada (1945) — Tradutor, algumas edições1,397 exemplares
Lituma nos Andes (1996) — Tradutor, algumas edições1,396 exemplares
O sonho do Celta (2010) — Tradutor, algumas edições1,081 exemplares
The Notebooks of Don Rigoberto (1997) — Tradutor, algumas edições1,040 exemplares
The Adventures and Misadventures of Maqroll (1993) — Tradutor, algumas edições703 exemplares
The Discreet Hero (2013) — Tradutor, algumas edições509 exemplares
Red April (2006) — Tradutor, algumas edições430 exemplares
The Neighborhood (2016) — Tradutor, algumas edições404 exemplares
In the Night of Time (2009) — Tradutor, algumas edições320 exemplares
A Manuscript of Ashes (1986) — Tradutor, algumas edições271 exemplares
Happy Families: Stories (2006) — Tradutor, algumas edições259 exemplares
The Solitudes (1613) — Tradutor, algumas edições223 exemplares
Dancing to "Almendra" (2005) — Tradutor, algumas edições222 exemplares
Destiny and Desire (2011) — Tradutor, algumas edições190 exemplares
Eu não vim fazer um discurso (2010) — Tradutor, algumas edições181 exemplares
Complete Works and Other Stories (1959) — Tradutor, algumas edições173 exemplares
Seventeen Poisoned Englishmen [short story] (2005) — Tradutor, algumas edições132 exemplares
Maqroll: Three Novellas: The Snow of the Admiral/Ilona Comes with the Rain/Un bel morir (-0001) — Tradutor, algumas edições131 exemplares
You, Darkness (1995) — Tradutor, algumas edições103 exemplares
The Adventures of Maqroll: Four Novellas (1995) — Tradutor, algumas edições102 exemplares
Caracol Beach (1998) — Tradutor, algumas edições81 exemplares
The Last Night I Spent With You (1991)algumas edições76 exemplares
The Messenger (1998) — Tradutor, algumas edições74 exemplares
Loves That Bind (1995) — Tradutor, algumas edições70 exemplares
In Praise of Reading and Fiction: The Nobel Lecture (2010) — Tradutor, algumas edições70 exemplares
The Red of His Shadow (1993) — Tradutor, algumas edições60 exemplares
Deep Purple: A Novel (2000) — Tradutor, algumas edições58 exemplares
Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Works (1707) — Tradutor; Tradutor — 56 exemplares
Masterworks of Latin American Short Fiction: Eight Novellas (1996) — Tradutor, algumas edições48 exemplares
Monstruary (1998) — Tradutor, algumas edições48 exemplares
Captain of the Sleepers: A Novel (2002) — Tradutor, algumas edições42 exemplares
In Case of Fire in a Foreign Land: New and Collected Poems from Two Languages (2002) — Tradutor, algumas edições18 exemplares
Insider: My Hidden Life As a Revolutionary in Cuba (1988) — Tradutor, algumas edições17 exemplares
The Last Waltz in Santiago: And Other Poems of Exile and Disappearance (Poets, Penguin) (1988) — Tradutor, algumas edições17 exemplares
Gustavo Cisneros. Un Empresario Global (2004) — Tradutor, algumas edições15 exemplares
A Country for Children (1996) — Tradutor — 10 exemplares
Exemplary Novels — Tradutor, algumas edições1 exemplar

Etiquetado

Conhecimento Comum

Membros

Críticas

Fascinating look at the world of literary translation.
 
Assinalado
genolgra | 7 outras críticas | Jul 24, 2017 |
An eminently sensible, well-written book that probably won't bestow upon you a single new idea. Of the three words of the title, the second two receive the most attention. The "why" seems to be taken for granted, other than the hardly world-shaking insight that without a translation, you wouldn't be able to read a book in a language that you don't know.
 
Assinalado
jburlinson | 7 outras críticas | Jan 11, 2013 |
I think, to the majority of the people who visit The Parrish Lantern, this is a question that even if it momentarily flitted across their conscious mind - would seem so obvious, it must be rhetorical, and yet a post on a fellow bloggers site, made me reconsider this question. Because of the way my country appears to be heading, the way to all intents and purposes our leaders(?) have chosen to isolate us from the greater European community, a fellow blogger – Tom (The Common Reader) was so appalled by their decision, he wrote a post decrying this horrendous situation, stating that he was a Europhile. That because he as

“ a lover of European literature I have developed a sense of being “European”, sharing in the culture of Thomas Mann, Honoré de Balzac, Marcel Proust, Robert Walser, Gunther Grass, Magda Szabo and many others”.

This got me thinking about how we, lovers of World/ translated literature, may have a different aspect, an alternate viewpoint to those that do not read or that only read works by English language writers. how can you be insular, inward looking whilst your viewpoint is being shaped and moulded by a whole world of writers, if your vision of this planet is not only shaped by the writers of Europe but Asia, the Americas and all points in-between. If your understanding of a situation is derived from a combination of questions and answers posed and dissected, screamed out at a confused and hostile world by writers from all points of this globe, you rapidly learn that we have far more in common and share a whole lot more than there are differences. A quick look through the index of this blog made me realise that the majority of the books on The Parrish Lantern, started out their lives in a language different to the one I read them in, writers like – Roberto Bolano, Yukio Mishima, Italo Calvino, Deyan Enev, Pablo Neruda, Jun’ichiro Tanizaki, Alois Hotschnig, Kobo Abe, Alessandro Baricco, Hans Fallada & many more, all of whom I read in a translated form.

Which brings me to this book “ Why Translation Matters” by Edith Grossman. In this book the writer/ translator stakes out her claim for the importance of translation and the role of the translator, she says in the introduction that:
“My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood or misrepresented. As the world seems to grow smaller and more interdependent and interconnected while at the same time, nations and peoples paradoxically become increasingly antagonistic to one another, translation has an important function to fulfil that I believe must be cherished and nurtured. Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful relationships to those with whom we may not have had a connection with before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we may have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.”

http://parrishlantern.blogspot.co.uk/2011/12/preaching-to-converted-why-translat...
… (mais)
 
Assinalado
parrishlantern | 7 outras críticas | Jun 29, 2012 |
When one of the best translators working today write a book about translation and its meaning, the book cannot be bad. Or so I thought.

"Why Translation Matter" is a short and easily readable book. But this is where the good parts end. Grossman spends a lot of those pages wondering why UK and US publishers publish a lot less translations than their non-English colleagues (and somehow it does not even cross her mind that maybe the reason is that a non-English editor has a bigger choice in all language except their own (where this subset includes English) than an English editor has in non-English books; grumbling that reviewers don't even bother to mention translators (her thesis is that the translator is more important that the author and that when a reviewer praises someone's style, they praise the translator style; not to mention that all reviewers should be bilingual and should have read both versions) and generally complaining how hard it is to be a translator. The first time you read this, you smile. The second time, you get annoyed. When she started on that again, I was wondering why I keep reading. Add to this a complaint that no editor would even look at a non-English book until they see 2 chapters and a resume (or something like that) translated and the whole "How hard it is to be a translator and how everyone hates us" is getting loud and clear.

Not that the book does not have good moments but they get lost under all that trash.

When she is not writing about that, she is convincing the reader that translations allow everyone to sample the world literature; that authors and readers expand their horizons because of the translations and so on... which is what I expected to read about in the book. Except that these arguments are getting repeated again and again.

She cites a lot of authors about translations; she has a few interesting stories to tell - both personal and from the history of the translation. And these save the book a little bit. Only a little.

And then comes the third chapter. It is about translating poetry and it could have been the saving grace of the book... despite all the mess of the first two chapters and the introduction. After a few pages of general things about poetry and her experience, Grossman decides to go technical - comparing Spanish and English texts and discussing specific choices... which you cannot judge or even understand in some cases if you do not know Spanish. And then she finishes the chapter with a Spanish/English poem that requires you to know both languages. She does not even attempt to translate it or to give literal translations to the example poems and sonnets she is using -- literal translation is bad and I agree with her on that but when she discusses why she chose a different meaning or words, a literal "this is what the Spanish text is saying" would have helped. I do not speak Spanish. At all -- so this last chapter was... undecipherable. I read it - but it just made no sense without knowing the language.

A book that could have been very good was drown into mediocrity. She is a great translator (or so I am led to believe - not speaking any Spanish, I cannot decide for myself - but I know that I can read the books she translated and they sound good) but something in this attempt to justify the profession simply did not work.

The funny part is that I am the last person that needs convincing that translation is needed -- my native language is one of the small languages so most of the world classics came to me in translation; and I had dabbed into translation myself- including poetry. And yet, the book might have convinced me that translators are people that care only about seeing their names in print and who are more concerned about their craft and getting their message across than anything else.

Translators are important - but not in the way the author of this book is trying to make them be important....
… (mais)
2 vote
Assinalado
AnnieMod | 7 outras críticas | Mar 6, 2012 |

You May Also Like

Associated Authors

Estatísticas

Obras
5
Also by
49
Membros
298
Popularidade
#78,715
Avaliação
3.9
Críticas
8
ISBN
11
Línguas
2
Marcado como favorito
2

Tabelas & Gráficos