Picture of author.

Richard Pevear

Autor(a) de Mister Cat-and-a-Half

6+ Works 54 Membros 3 Críticas 3 Favorited

About the Author

Richard Pevear has produced acclaimed translations of Tolstoy, Dostoevsky, Gogol, & Bulgakov. The translation of "The Brothers Karamazov" won the 1991 PEN Book of the Month Club translation prize. (Bowker Author Biography) Richard Pevear's translations have won many prizes including the PEN mostrar mais Translation award for his work on "The Brothers Karamazov." He lives with his family in Paris. He also translated "The Eternal Husband," available this September in a Bantam Classic edition. (Bowker Author Biography) mostrar menos
Image credit: Brigitte Lacombe

Obras por Richard Pevear

Associated Works

Crime and Punishment (1866) — Tradutor, algumas edições44,530 exemplares
Anna Karenina (1875) — Tradutor, algumas edições38,755 exemplares
The Brothers Karamazov (1880) — Tradutor, algumas edições29,746 exemplares
War and Peace (1869) — Tradutor, algumas edições29,104 exemplares
The Three Musketeers (1844) — Tradutor, algumas edições21,491 exemplares
The Master and Margarita (1966) — Tradutor, algumas edições20,570 exemplares
The Idiot (1869) — Tradutor, algumas edições16,329 exemplares
Notes from Underground (1864) — Tradutor, algumas edições12,643 exemplares
Selected Poems [Unknown edition] (1957) — Tradutor, algumas edições11,592 exemplares
Dead Souls (1842) — Tradutor, algumas edições; Introdução, algumas edições9,316 exemplares
Demons (1871) — Tradutor, algumas edições7,935 exemplares
The House of the Dead (1861) — Tradutor, algumas edições3,067 exemplares
The Death of Ivan Ilyich and Other Stories (1859) — Tradutor, algumas edições2,539 exemplares
The Adolescent (1875) — Tradutor, algumas edições1,707 exemplares
The Collected Tales of Nikolai Gogol (1998) — Tradutor, algumas edições1,619 exemplares
Stories (1889) — Introdução; Tradutor — 1,560 exemplares
The Unwomanly Face of War: An Oral History of Women in World War II (1984) — Tradutor, algumas edições1,366 exemplares
The Seagull (1896) — Tradutor, algumas edições1,133 exemplares
The Inspector General (1836) — Tradutor, algumas edições928 exemplares
The Complete Short Novels (2004) — Tradutor — 866 exemplares
What is art? (1897) — Tradutor, algumas edições790 exemplares
The Double / The Gambler (1846) — Tradutor, algumas edições754 exemplares
The Death of Ivan Ilyich and Other Stories (2009) — Tradutor, algumas edições563 exemplares
The Eternal Husband and Other Stories (1997) — Tradutor, algumas edições488 exemplares
Ajax [in translation] (1993) — Tradutor, algumas edições379 exemplares
The Enchanted Wanderer: and Other Stories (1873) — Tradutor, algumas edições307 exemplares
A Month in the Country (1855) — Tradutor, algumas edições273 exemplares
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin (1975) — Tradutor, algumas edições192 exemplares
Mother Maria Skobtsova: Essential Writings (2002) — Tradutor, algumas edições93 exemplares
Ensiksikin ja toiseksi (1996) — Tradutor, algumas edições59 exemplares
The Pup Grew Up! (1989) — Tradutor, algumas edições40 exemplares
The Absentminded Fellow (1999) — Tradutor, algumas edições33 exemplares
MHQ: The Quarterly Journal of Military History — Winter 1991 (1990) — Co-Translator "A Lousy Story" — 11 exemplares
Antaeus No. 15, Autumn 1974 - Special Translation Issue (1974) — Tradutor — 2 exemplares


Conhecimento Comum




I liked this book for a few reasons. For one, I liked the language because a section of the story was written in a pattern. For example, different characters would approach the fox and ask her to marry them but she would explain that she was already married to Mister Cat-and-a-half. Each character would then ask how they could be friends with him. Each time she would explain that, “he likes fine food. Why don’t you invite us to dinner?” Also, I liked the characters because they represented a wide range of animals. In real life, different animals act differently, but in the story, they all acted cowardly towards Mister Cat-and-a-half who they had not met yet. The big message of Mister Cat-and-a-half is that you should not be too quick to judge someone. In the story, all of the characters were automatically afraid of Mister Cat-and-a-half but they never really got to know him to realize that he is not scary.… (mais)
Kgranit | 1 outra crítica | Mar 17, 2014 |
Forced to leave his comfortable life in the royal kitchens, Mister Cat-and-a-Half is lucky enough to meet up with Mistress Fox, and the two are soon married. When a wolf, a bear, a boar, and a hare come calling, all are misled by the clever fox (and by their own lack of knowledge), and come to believe that a cat must be a very fierce creature indeed! The "free dinner" enjoyed by the cat and fox as a result, concludes this delightfully comic folktale from the Ukraine...

Pevear, best known for his translations (together with his wife, Larissa Volokhonsky) of Russian literature, here turns his attention to storytelling. The engaging tale of Mister Cat-and-a-Half is paired with Richard Rayevsky's delightful illustrations, which really accentuate the humor of the story.

As an aside, those readers who have a difficult time believing that a cat might intimidate larger creatures, are encouraged to consider the story of Jack, a New Jersey tabby-cat who treed a young bear:

… (mais)
1 vote
AbigailAdams26 | 1 outra crítica | Jul 5, 2013 |
Summery: Many years ago, a king summoned a young barber to cut his hair. This had been done many times before, but once the barbers were summoned, they were never seen or heard from again. This is because they were thrown in jail because the King didn't want them to tell anyone about the horns on his head (usually hidden by his crown). This certain young barber made no mention of the horns while cutting the King's hair, and the King felt him trustworthy enough to release him. For many days the barber held in his secret, so much so that his belly swelled up. Finally the secret became too much to bare, so the barber whispered his secret into the ground. Not long after, a young man took the reed that grew from this area of dirt, and made it into a flute. Every times he blew into it, the flute would sing, "The King has horns!". He played it over and over all over town, and all the people heard about the king's secret. The king thought the barber had betrayed his trust, and ordered him to be killed. The barber denied telling anyone, and had the King summon the boy with the flute. He played it aloud once more, and the King became so angry that he threw off his crown. The barber goes on to tell the King that the truth is hard to hide, even under the best crown. The King cannot punish the barber for something he himself revealed, and decided to let him go.

Reflection: This is the first book that I have read for the class that I am not impressed with. Although it's a good lesson about honesty, I think it was a little long and could easily lose the attention of any child. I even had a hard time staying focused. The illustrations were well done, but I don't think this is a book I would read to a younger group of kids.

Extensions: I'd use this book as an oppertunity to talk about the importance of honesty. The children could make crowns, and decorate them as they see fit.
… (mais)
michirenee87 | Jun 19, 2009 |


You May Also Like

Associated Authors


Also by
Marcado como favorito

Tabelas & Gráficos