Picture of author.

Saint-John Perse (1887–1975)

Autor(a) de Anabasis

65+ Works 799 Membros 5 Críticas 9 Favorited

About the Author

Saint-John Perse managed to combine poetry with diplomacy most of his life. Born on a small family-owned island of Guadeloupe, he became a member of the French diplomatic corps and was permanent secretary of foreign affairs after Briand's death and until the Germans invaded France. He fled to mostrar mais England, then Canada, and, at the request of Archibald MacLeish came to the United States to act as consultant on French poetry to the Library of Congress. Manuscripts left behind when he escaped from France were destroyed by the Nazis. He received the Nobel Prize in 1960. mostrar menos
Disambiguation Notice:

(eng) pseudonym of Marie-Rene-Auguste-Alexis Saint-Leger Leger, aka Alexis Leger and Alexis Saint-Leger Leger.

Image credit: Saint-John Perse

Obras por Saint-John Perse

Anabasis (1924) — Autor — 154 exemplares
Seamarks (1957) 89 exemplares
Selected Poems (1656) 44 exemplares
Amers / Oiseaux /Poésie (1970) 34 exemplares
Birds (1966) — 著 — 26 exemplares
Nobel Prize Library: Perse, Pirandello, Pontoppidan, Quasimodo (1971) — Contribuidor — 25 exemplares
Eloges and Other Poems (1944) 20 exemplares
Chronique (1960) 20 exemplares
Collected Poems (1971) 20 exemplares
Winds (1961) 18 exemplares
Exile, and other poems (1949) 17 exemplares
Anábasis y otros poemas (1983) 17 exemplares
Oeuvre poétique (1968) 15 exemplares
Antología Poética (2021) 13 exemplares
Two Addresses 12 exemplares
Letters (1979) 10 exemplares
Jord, vindar, hav 5 exemplares
Exil (1961) 3 exemplares
Pájaros y otros poemas (1994) 3 exemplares
Poesías (1988) 3 exemplares
OEUVRE POETIQUE vol. 2 (1960) 2 exemplares
Chanté par celle qui fut là — Autor — 2 exemplares
uvres completes 1 exemplar
Destierro 1 exemplar
Correspondance, 1955-1961 (1993) 1 exemplar
Lluvias pajaros 1 exemplar
Poemas 1 exemplar
U slavu kraljeva 1 exemplar
Eloges (1948) 1 exemplar
Lluvias 1 exemplar
Pour Dante (French Edition) (1965) 1 exemplar
Oeuvre Poetique, 2 Vols (1960) 1 exemplar
Sécheresse (2000) 1 exemplar
Anabasi (2022) 1 exemplar
Anábasis 1 exemplar

Associated Works

Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (1993) — Contribuidor — 333 exemplares
Poetry Magazine Vol. 86 No. 3, June 1955 — Contribuidor — 2 exemplares
Tennessee Williams: Die tätowierte Rose — Contribuidor — 1 exemplar
るしおる〈56〉 (2005) — Contribuidor — 1 exemplar

Etiquetado

Conhecimento Comum

Nome canónico
Perse, Saint-John
Nome legal
Leger, Marie-René-Auguste-Aléxis Saint-Léger
Outros nomes
Saint Léger-Léger (pseudonym)
Data de nascimento
1887-05-31
Data de falecimento
1975-09-25
Sexo
male
Nacionalidade
France
Local de nascimento
Saint-Leger-les-Feuilles, Guadaloupe
Local de falecimento
Presqu'ile-de-Giens, Povence, France
Locais de residência
Guadalupe
France
Spain
Germany
UK
Beijing, China (mostrar todos 7)
Washington, DC, USA
Educação
University of Bordeaux (Law, 1910)
Ocupações
poet
diplomat
Prémios e menções honrosas
Nobel Prize (Literature ∙ 1960)
American Academy of Arts and Letters (Foreign Honorary ∙ Literature ∙ 1960)

Fatal error: Call to undefined function isLitsy() in /var/www/html/inc_magicDB.php on line 425
Dismissed from the foreign service and deprived of French citizenship by the Vichy government in 1940, he lived in exile in the US until 1957.
Nota de desambiguação
pseudonym of Marie-Rene-Auguste-Alexis Saint-Leger Leger, aka Alexis Leger and Alexis Saint-Leger Leger.

Membros

Críticas

Maybe in French is sounds poetic and beautiful. Unfortunately, translated version did not grab me at all.
 
Assinalado
terrigena | Jul 14, 2023 |
Anábasis es el segundo libro publicado por Saint-Joh Perse. Este pequeño volumen interesó de manera instantánea a poetas de la talla de T. S. Eliot y Giussepe Ungaretti, quienes lo tradujeron de manera entusiasta a sus propias lenguas. En español fueron los escritores Octavio G. Barreda y Jorge Zalamea los primeros que se dieran a la tarea de traducir la poesía del poeta franco caribeño. La traducción que ahora nos ocupa fue realizada por el poeta mexicano José Luis Rivas, recientemente galardonado con el premio Nacional de Ciencias y Artes, y que es sin lugar a dudas una de las voces más sólidas de nuestras letras. Rivas se ha dado a la tarea de traducir obras cumbres de la literatura contemporánea como es el caso de Tierra yerma del ya mencionado Eliot y el extenso y deslumbrante Omeros de Derek Walcott, poeta caribeño nacido en la isla de Santa Lucia, geográficamente cercana a la isla Guadalupe, donde naciera Alexis Leger, nombre verdadero del poeta que se hiciera llamar Saint-John Perse. En realidad, las traducciones que dan cuerpo a esta nueva edición de Anábasis ya habían sido recogidas en una edición mucho más extensa que data de 1991, editada bajo el sello de la editorial de la UAM; en ese volumen José Luis Rivas tradujo los libros Elogios, Anábasis y Exilio.

La dinámica permanencia de la poesía de Saint-Joh Perse se debe a esa indagación en la médula de la naturaleza humana o, como él mismo lo afirma, al hecho de “profundizar el misterio mismo del hombre”. La construcción formal y temática de casi toda su obra tiene pocas variaciones y tal vez se pueda sintetizar en el hecho de tratar asuntos tan antiguos y sagrados como los abordados por Homero, pero mediante la utilización del versículo de los profetas bíblicos, verso no menos antiguo. Desde su primer libro Elogios, publicado hace casi un siglo, hasta Vientos publicado en 1964, cuatro años después de haber recibido el premio Nobel de Literatura, esta pauta formal es constante. Y sin embargo en cada uno de ellos nos encontramos, como afirma Jorge Teiller, ante “un espectáculo que de tan fascinante puede resultar abrumador”.

Concretamente Anábasis, en palabras del mismo Sain-John Perse “tiene por objeto el poema de la soledad en la acción. Tanto la acción entre los hombres como de la acción del espíritu…” No por nada Anábasis hace referencia al viaje, en éste en particular un viaje doble como líneas paralelas donde lo humano se ve implicado a través de distintos elementos rituales en los movimientos propios del espíritu.

Por eso no resulta ilógico que junto a este poema se hayan incluido aquellos pertenecientes al ciclo “La gloria de los Reyes” ya que en estos queda por demás explícito el carácter ritual de la poesía de Perse, en ellos la invocación a la Diosa Madre, en sus dos aspectos esenciales mencionados por Graves, benéfica: “¡oh Afable! ¡oh Tibia, oh un-poco-Húmeda, y Suave, se dice que nos librarás/ de un quemajoso recuerdo de los pimentales y de las playas donde crece el árbol-de-la-ceniza y de las vainas núbiles y de los animales de bolsa almizcleña!” y terrible: “Reina demente (Reina obsedida de pasiones como de un flujo de vientre)”. Para luego dar paso a la figura del Rey oracular o sagrado (oloroso al perfume de la vísceras donde se lee el porvenir) que es a su vez líder político y espiritual, en esa visión más bien primigenia que aún sobrevive en sociedades tribales donde, según nos dice Frazer, “el rey suele ser hechicero, además de sacerdote; es más, con frecuencia parece haber obtenido su poderío en virtud en su supuesta habilidad en la magia…” y así nos lo afirma: “¡Eres el Curandero y el Asesor y el Encantador en las fuentes del espíritu!”

Con este antecedente de la visión originaria del mundo de Saint-Jonh Perse, nos involucramos en la Anábasis del iniciado, el peregrino y conquistador de sí mismo. Si bien sabemos Saint-John Perse escribió el poema durante su estadía en China no hay elementos geográficos que nos permitan localizar la acción del poema en un determinado espacio, es más bien un espacio mítico. Sin embargo, podemos saber que nuestro personaje inicia su camino en un día de verano cuando el sol se encuentra entrando en la casa de Leo, muy probablemente el 24 de julio.



Pues el sol entra en Leo y el extranjero puso su dedo en la boca de los muertos. Extranjero. Que reía.



Del extranjero viene la incitación al viaje, él representa el poder futuro, la buena nueva o el ángel de la anunciación que se ha disfrazado para revelar su mensaje, de este modo nuestro iniciado decide emprender su propio viaje.

Este poema es entonces, “¡Altivez del hombre en marcha bajo su carga de eternidad!”, un compendio de acciones que dirigen cada una al conocimiento, donde el peregrino de sí mismo, el conquistador de su propia alma, somete su entorno para lograr una armonía entre las cosas de los hombres y las cosas del espíritu; nuestro personaje es un conocedor de los ciclos agrícolas y las tres antiguas estaciones, cada una representada por un animal diferente; es el sabio y el guerrero, el amigo y benefactor del poeta, y el poeta él mismo:

Pero de mi hermano el poeta hemos tenido noticias. Ha escrito de nuevo una cosa dulcísima. Y algunos están enterados…
… (mais)
 
Assinalado
ferperezm | Feb 10, 2023 |
 
Assinalado
Murtra | 1 outra crítica | Aug 10, 2020 |
I've read this one maybe three times, hope one day to understand it. I find it beautiful and mysterious.
 
Assinalado
mykl-s | 1 outra crítica | Aug 28, 2013 |

Listas

Prémios

You May Also Like

Associated Authors

Estatísticas

Obras
65
Also by
7
Membros
799
Popularidade
#31,915
Avaliação
4.0
Críticas
5
ISBN
83
Línguas
12
Marcado como favorito
9

Tabelas & Gráficos