Picture of author.

Joost van den Vondel (1587–1679)

Autor(a) de Lucifer

186+ Works 773 Membros 23 Críticas 3 Favorited

About the Author

Vondel could, with some justification, be considered the Shakespeare of the Netherlands because of his output and influence on dramatic art. A contemporary of Shakespeare (see Vol. 1), Vondel was born in Cologne but, as an infant, moved to Amsterdam with his parents where, as soon as he was old mostrar mais enough, he helped his father run a silk stocking shop. To a large extent, Vondel was a self-made man: he taught himself both classical and modern languages, and several of his 32 plays bear witness to the fact that he had a thorough knowledge of classical culture and the Bible as well. In his best-known historical play, Gijsbrecht van Amstel (1637), he describes the siege and consequent destruction of Amsterdam, but moulds it accurately on Virgil's report on the fall of Troy in Aeneas. In another historical play, Maria Stuart (1646), he launches a fierce attack on Queen Elizabeth. Vondel's parents, being Baptists, had fled from Antwerp to Cologne in order to escape persecution. He adopted the Roman Catholic faith at age 40 and was deeply involved in the religious conflicts between Remonstrants and anti-Remonstrants. It is not surprising, therefore, that his biblical plays far outnumber the historical ones. He regarded his Jeptha (1657) as a model classical play, for it fully complied with all the rules of Aristotle: the play has five acts; the first four are followed by a chorus; the unities of time and place are strictly maintained; the lines are written in perfect alexandrines; and Jeptha is the perfect tragic hero, who falls, not because he is basically bad or sinful, but because of evil conquering good, with Jeptha the innocent victim. The tragic death of Jeptha's daughter, owing to a foolish commitment her father had made, is movingly and convincingly told in a style and language which, in contrast to the themes, is more Baroque than Renaissance in character. On the basis of his sensitive and observant nature, Vondel considered himself called upon to react poetically to a variety of topical occurrences, varying from the beheading of Grand Pensionary van Oldenbarneveld, which Vondel described as a legal murder, to the premature deaths of two of his three children. The phrase 's Landts oudste en grootste poeet (the country's oldest and greatest poet) was coined specially on the occasion of Vondel's funeral in 1679 and has continued undisputed after more than three hundred years. (Bowker Author Biography) mostrar menos
Image credit: Portrait by Ph. Koninck (1665)

Obras por Joost van den Vondel

Lucifer (1654) 153 exemplares
Gysbreght van Aemstel (1637) 116 exemplares
Jozef in Dothan (1640) 34 exemplares
Adam in ballingschap (1664) 28 exemplares
Volledige dichtwerken en oorspronkelijk proza (1986) — Autor — 22 exemplares
Jeptha of offerbelofte (1659) 19 exemplares
Gebroeders (1975) 16 exemplares
Hekeldigten (1707) 12 exemplares
Mary Stuart or Tortured Majesty (1646) — Autor — 7 exemplares
Joseph in Egypten 5 exemplares
Adonias (1963) 5 exemplares
Vijftig gedichten 5 exemplares
Maeghden 4 exemplares
Salomon : treurspel 4 exemplares
Het lof der zeevaert 3 exemplares
Peter en Pauwels 3 exemplares
Samson 3 exemplares
Toneelspelen 3 exemplares
Verzen van Vondel 2 exemplares
Faëton 2 exemplares
Dichtjuwelen (1876) 2 exemplares
Lucifero (1996) 2 exemplares
Vondel hervonden 2 exemplares
Vondels spelen. Dl. 2 2 exemplares
Vondels spelen. Dl. 3 2 exemplares
Verzen Van Vondel 1 exemplar
Leerdichten 1 exemplar
Twee zeevaart-gedichten (1987) 1 exemplar
De drukkunst 1 exemplar
Den Bosch Bedwongen (1979) 1 exemplar
Poëtologisch proza (1979) 1 exemplar
Proza van Vondel 1 exemplar
Toneelspellen II 1 exemplar
Register (1940) 1 exemplar
Complete Werken 1 exemplar

Associated Works

The Aeneid (0029) — Tradutor, algumas edições22,784 exemplares
Metamorphoses [in translation] (0008) — Tradutor, algumas edições13,103 exemplares
The Georgics (0029) — Tradutor, algumas edições1,094 exemplares
The Eclogues (0037) — Tradutor, algumas edições823 exemplares
Electra [3 plays by Aeschylus, Sophocles, Euripides] (1990) — Tradutor, algumas edições688 exemplares
Women of Trachis [in translation] (0440) — Tradutor, algumas edições236 exemplares
The Phoenician Women (0410) — Tradutor, algumas edições38 exemplares
Leesliefde in 100 & enige gedichten (2002) — Contribuidor — 21 exemplares
Het gevleugelde hobbelpaard (1961) — Contribuidor — 18 exemplares
Jefta, of Semitische liefdes (1998) — Contribuidor — 5 exemplares
Lof van Nederland (1951) — Contribuidor — 5 exemplares
Huigh de Groots Josef of Sofompaneas — Tradutor, algumas edições4 exemplares
De liefde zingt in verzen (1941) — Contribuidor — 3 exemplares
Een Nieuwe bundel verzen (1947) — Contribuidor — 3 exemplares
Meesterwerken der Nederlandse letterkunde (1958) — Contribuidor — 2 exemplares
Liefdesgedichten (1977) — Contribuidor — 1 exemplar
Koning Davids harpzangen — Tradutor, algumas edições1 exemplar
Lichtpuntjes : tien vrolijke gedichten (1944) — Contribuidor — 1 exemplar

Etiquetado

a ler (1,027) ancient (367) ancient literature (271) Antigüedad (252) Arte e cultura clássicas (2,545) classic literature (181) classical (332) classical literature (525) classical studies (125) clássico (791) Drama (239) Eneias (131) Epic (803) Ficção (1,403) Grego (264) Grécia (125) história (249) História Antiga (136) Latim (1,110) Latin poetry (189) lido (247) Literatura (1,271) Literatura latina (559) Mitologia (1,626) Mitologia grega (151) myth (153) Ovídio (225) own (127) Penguin Classics (163) Poesia (4,023) por ler (192) Roma (697) Roma Antiga (464) Roman literature (448) romano (615) Tradução (471) translated (115) Troia (114) Virgílio (523) Épica (534)

Conhecimento Comum

Membros

Críticas

Recenzoj
Citaĵo
„ Ĝi temas pri sanga, pli legenda ol historia epizodo de l' nederlanda mezepoko. La traduko estis neordinare kuraĝa ago, ĉar la tasko estis ekstreme malfacila. ”
— 1932, Lajos Tárkony, Literatura Mondo, paĝo 19
Citaĵo
„ La traduko estas en Esperantaj versoj, terure malfacila tasko. Pli bone estus traduki tian verkon per libera prozo, celante nur la sencon de l' originalo redoni, kaj sisteme flanklasante la klopodon neefektigeblan reaperigi la formon de l' poemo. ”
— 1932(1965), Historio de Esperanto II, paĝo 773
… (mais)
 
Assinalado
Erfgoedbib | 2 outras críticas | May 28, 2022 |
Het toneelstuk maakte indruk, het gíng ergens over. al weer wat jaren geleden gezien in de Schouwburg. Het enige wat ik van Vondel ken.
 
Assinalado
EMS_24 | Mar 27, 2020 |
READ IN DUTCH

One of these works we had to read for Dutch Literature in school. Actually a rather clever retelling of the Fall of Troy set in early Amsterdam. Quite nice. However, beware because 17th century Dutch is way more difficult in my opinion compared to 17th century English.
 
Assinalado
Floratina | 2 outras críticas | Dec 7, 2019 |
Collection Unesco d'oeuvres représentatives, série européenne
 
Assinalado
NCNL | Jul 26, 2016 |

Listas

Prémios

You May Also Like

Associated Authors

Estatísticas

Obras
186
Also by
28
Membros
773
Popularidade
#32,918
Avaliação
4.0
Críticas
23
ISBN
61
Línguas
3
Marcado como favorito
3

Tabelas & Gráficos