Este tópico está presentemente marcado como "adormecido"—a última mensagem tem mais de 90 dias. Pode acordar o tópico publicando uma resposta.
Would editing, translating or "just" limited access be considered a ban or is it exceptionally "no admittance" books?
I would appreciate your thoughts on the subject.
To me, it's motive that makes a ban: specifically a desire to suppress ideas. So a ban would be a general-to-universal prohibition because of intellectual contents.
Here in the US we do not officially have any form of book banning however local school libraries often find themselves pressured by special interest groups to remove books from the libraries shelves that the interest group feels is harmful for other people to read. Even when they are successful they fail to prevent people from reading it, they just make it slightly harder to find and generate interest in the book.
Every now and then the US government decides to censor a book by editing out selected information by blacking out the print. I don't know how successful that tactic is in a book.
My original point in adding "translation" to the list of possible limitations, was the idea of specific "forbidden/harmfull" words occuring in foreign texts and "complicated sentences" being "rearranged for reading comprehension", as say, the nominative and accusative form of Britain and Germany suddenly switching places in an Orwell translation or a pro-capitalist exclamation disappearing from a Korean or Russian "Bleak House".
My original question arose from an online review of a Danish bookseries, "The Adventures of Peder Most" which stated that the works had been cleaned of "racist wording" in the seventies. That set me thinking: when is a book a book? How much can you remove from a work before it is an altogether different work?