Traducció: significat de Zeitgeist

DiscussãoLibraryThing en Català

Aderi ao LibraryThing para poder publicar.

Traducció: significat de Zeitgeist

Este tópico está presentemente marcado como "adormecido"—a última mensagem tem mais de 90 dias. Pode acordar o tópico publicando uma resposta.

1majnun
Ago 27, 2008, 7:56 am

Hola a tothom,

faig algunes traduccions amb l'ajuda de

http://optimot.gencat.cat
http://traductor.gencat.cat
http://dict.org
http://verbix.com/languages/catalan.shtml

trobo que Zeitgeist no s'hauria de traduïr (ja he donat un bu! a la traducció actual ;-P), em sembla un barbarisme desitjable ...

a més a la pàgina original en anglés tampoc no està traduït! aixó s'hauria de respectar, no trobeu?

què en penseu? el tornem a posar en alemany?

2ferranmoreno
Ago 27, 2008, 10:34 am

No n'estic segur. Almenys en català és més clar (malgrat això, no m'agrada la traducció: vaig haver d'entrar a veure què era allò per saber a què ens referíem amb "devenir").

He mirat per sobre els altres portals i hi ha de tot: en castellà en diuen "Panorama actual"; en francès, "Tendances" (sempre a la moda, ells); els italians, més pràctics, ho resolen amb un "Statistiche"; els portuguesos en diuen "Visão global"...

Podem deixar-ho en alemany, que encara diu menys que en català (almenys a mi, que no sé alemany, no em diu res) o podem mirar de trobar una traducció més clara que "Devenir". "Estadístiques globals" (per no confondre-ho amb les estadístiques de cada membre), "Evolució", "Dades generals"?

3gamoia
Ago 27, 2008, 10:45 am

A mi m'agrada "Panorama". Trobo que és força entenedora i prou ajustada al contingut.

4majnun
Ago 28, 2008, 12:25 pm

Si no vaig errat, la traducció aproximada més fidel hauria de ser "Espíritu del temps"

http://en.wikipedia.org/wiki/Zeitgeist

No sé, jo veig un "palabro" d'aquests i faig clic només per curiositat ...

Tampoc traduïria "glamour", "spleen" o "sorpasso", per dir alguna cosa ...

Tot i que la raó més forta tal com jo ho veig és que l'original (anglés) ho manté en alemany...i jo ho respecto, aixó.

5majnun
Ago 28, 2008, 12:28 pm

A més ara està de moda la paraula , amb el fantàstic pamflet anti-imperialisme que es pot veure per internet :-)

http://www.zeitgeistmovie.com/

perdoneu l'spam X-)

6lluisanglada
Ago 28, 2008, 12:43 pm

a mi, zeitgeist, no em diu res (potser és ignorància meva)

panorama, o tendències ho trobo bé
perquè suposo que "per on van els tiros" no seria acceptable, no? :)

7ferranmoreno
Editado: Ago 28, 2008, 1:50 pm

Si canviem "tiros" per "trets"... ;-)

Panorama o tendències tampoc no em semblen malament.

8majnun
Mar 23, 2010, 10:54 am

mesos després , hi torno, perquè he anat a fer servir "devenir" a un mail i el Thunderbird m'ho ha marcat com a incorrecte: miro al DIEC i ....devenir no existeix!!! no és normatiu, si més no ...

au, a veure què farem, ara :-)

a mi m'agrada zeitgeist X-P

9bugaderes39
Mar 24, 2010, 7:08 am

Jo hi vaig posar "Ara mateix" i és el que em surt. I em vaig quedar tan tranquil·la...

10xrm-rvo
Mar 24, 2010, 2:14 pm

Traduint per aquests mons de déu del Librarything hem ensopegat uns quants cops amb el devenir i ja fa temps que el volem canviar per una forma correcta (però l'esdevenir resulta bastant intangible i clarament descartable). Abans de canviar el que ja hi ha ens volíem assegurar que l'alternativa s'ho valgués prou.
L'alternativa ara mateix pot funcionar relativament, però sembla que no serveix per a casos com el de Zeitgeist overview (que ara consta com a devenir global i que podria donar peu a coses estrambòtiques com ara mateix global o cop d'ull a l'ara mateix).
També a nosaltres ens passa que Zeitgeist així a la brava no ens diu res (segurament perquè deu fer temps que ens devem haver quedat fora de circulació o ens devem moure en uns cercles molt reduïts i poc cultivats) i en tot cas no ens sembla que es pugui comparar amb altres estrangerismes que fa anys i panys que se les campen pels nostres diccionaris. Consola veure que entre els grups de LibraryThing pertanyents a alguna llengua romànica o no es tradueix (portuguès, romanès) o es tradueix de manera dispar (castellà, francès, italià). I en llatí es treuen de la màniga un summarium.
Potser tendències és el que descriu millor el que trobem en aquest apartat, però es tracta d'un mot connotat que fa pensar més aviat en fashion-victims i altres coses per l'estil. I estadístiques és fred i segurament no està a la talla del valor afegit que vol tenir Zeitgeist (que fa més èmfasi a prendre el pols a Librarything, a veure com respira, que no pas a la fredor de les dades) i promet més del que en realitat dóna (hi ha estadística, sí, però no n'hi ha per a tant).
També caldria descartar per on van els trets (no fos cas que hi hagués ferits ;-P), perquè per l'extensió que té és poc pràctic (i presenta problemes semblants als que hem dit per a ara mateix) i també panorama, perquè és vague: immediatament et preguntes panorama de què?
I bé: ara que ens hem despatxat a gust sobre tot el que s'ha proposat seria el moment d'arribar a alguna conclusió i fer una proposta. Però la veritat és que estem com al començament. Tant per tant, si de moment ens hem de conformar amb una forma no catalana potser almenys hauríem d'optar provisionalment per l'original (Zeitgeist) i bandejar el tan benintencionat com espuri devenir, que ni respon a l'original ni és català. Què fem?

11gamoia
Mar 24, 2010, 6:22 pm

La meva primera proposta és deixar estar la pestanya amb la denominació Ara mateix. Trobo l'expressió ben encertada per cridar l'atenció i tant se val si no és la traducció exacta; ja fa la feina.

Al darrere s'hi pot trobar un o una:

1. Panorama global
2. Panoràmica global
3. Situació global

Definició de panorama:
Aspecte global d'una qüestió, d'una activitat, d'una època. El panorama de LibraryThing en un moment concret.

Panoràmica és un adjectiu però s'usa força com a substantiu, enlloc de vista panoràmica.

Definició de situació:
Estat dels afers, posició dels personatges, en un moment d'una acció.

Segona proposta: Voleu que votem aquests tres termes?

12gamoia
Mar 26, 2010, 4:11 pm

Ehem, ehem. Com que ja veig que no aixeco cap ovació i per no encallar-nos en la discussió, he fet un canvi que podeu veure ja aplicat.

Si no us agrada teniu el mecanisme per tirar-lo enrere i si us agrada, podeu donar-hi el vist-i-plau.

Panorama de tendències = Zeitgeist overview

13xrm-rvo
Editado: Mar 26, 2010, 4:29 pm

Tot i que potser no és la solució preferible (o la més ortodoxa) també veiem que ara mateix, encallats com estem, la sortida més factible seria donar a Zeitgeist una versió diferent segons el context com proposes tu, Gamoia, però continuem sense veure del tot clar generalitzar a la resta de casos panorama/panoràmica o situació (que poden ser aptes en algun cas).
Perquè no sigui dit ara mateix ens decantem pel següent:

  1. Zeitgeist = Ara mateix (té l'inconvenient que aquesta secció de LibraryThing no abasta tot el que ocorre ara mateix, per exemple l'espai de converses, però això sembla un mal menor)
  2. Zeitgeist overview = Panorama de tendències (que acabem de veure que Gamoia ja ha aplicat) o Cop d'ull a les tendències
  3. Global Zeitgeist = Tendències generals
  4. See the Zeitgeist for your language alone = Mostra les tendències i l'activitat que hi ha en la teva llengua (alternativament potser és més simple Mostra què passa en la teva llengua, o si es vol recórrer a tòpics: Pren el pols a LibraryThing en la teva llengua)
  5. Zeitgeist by language = Tendències per llengua
  6. Your Zeitgeist = Activitat del teu compte (creiem que pot ser més adequat que Tendències del teu compte o que Les teves estadístiques, perquè a l'apartat del Perfil ja hi ha una secció d'estadístiques/mems i es podrien confondre).

14gamoia
Mar 26, 2010, 7:20 pm

Em semblen bones propostes. Jo les aniria aplicant i si en algun lloc ens grinyolen, ja ho canviarem.

Uf, m'ha costat localitzar on era "el meu devenir". "Activitat del teu compte" és molt clar, sí.

Cal afegir a la llista:

7. Zeitgeist Books = Tendències dels llibres
8. Zeitgeist Authors = Tendències dels autors

15xrm-rvo
Nov 26, 2010, 9:10 am

Una observació:

M'he fixat que ha desaparegut la pestanya que donava accés al Zeitgeist http://cat.librarything.com/zeitgeist i m'adono que la desaparició només afecta la versió en català.

Sabeu per què ha passat i com es podria restituir?

16gamoia
Nov 26, 2010, 2:55 pm

L'han tret en posar en marxa la caixa de la nova cerca però només desapareix quan estàs identificat, és per això que la veus en altres llengües.

Tornaran a posar l'accés en algun altre lloc en algun moment. A la conversa sobre aquestes novetats:
LibraryThing has search!
http://cat.librarything.com/topic/102604

es deia:

"* The search tab has been removed and the "More" tab moved left. The "Zeitgeist" tab has been removed. It will probably be available under "more," from the home page and at the bottom of every page (like "about," which was a tab once)."

17xrm-rvo
Nov 27, 2010, 2:25 pm

Moltes gràcies per la informació, gamoia. La veritat és que tot plegat semblava estrany.

18gamoia
Dez 4, 2010, 4:19 pm

T'has fixat que ja hi torna a ser? :-)

19xrm-rvo
Dez 4, 2010, 8:22 pm

És veritat: moltes gràcies.