Translating LT

DiscussãoLingua Latina

Aderi ao LibraryThing para poder publicar.

Translating LT

Este tópico está presentemente marcado como "adormecido"—a última mensagem tem mais de 90 dias. Pode acordar o tópico publicando uma resposta.

Jun 10, 2009, 8:12am

I've only now come across the feature that allows us to translate LT (!) I've tried my hand at a few things; I've also changed some things that didn't seem quite right.

Member Giveaways = Missilia ex Sodalibus
(pretty sure about this one)

For 'wishlists' and such I've used forms of cupire rather than desiderare (which would really only work for books that you used to have and now miss).

Featured authors = Scriptores delecti

For "translate" someone has chosen transferre; I would have used reddere. Any opinions?

"Addere libros" is ungrammatical for "add books" (we discussed this in another thread). But the grammatical options are a little ungainly, e.g.

libris addendis
ad libros addendos

Any ideas?

Jun 12, 2009, 5:20pm

The best I can do for "venue" is "coetus." Unfortunately, that makes "Venue pics" into "Imagines coetus." Let's not tell anyone.

Editado: Jun 13, 2009, 5:12am

My understanding is that "coitus" ("coetus") denotes the people assembled rather than the place of assembly. For "venue", I don't see why simply "locus" wouldn't do the job perfectly well.

I'm still wondering about "missilia" for giveaways -- are people throwing books at one another? ;)

(Edited for afterthought: Could someone link to the discussion of why "addere libros" is ungrammatical? I seem to have missed that thread.)

Editado: Jun 13, 2009, 6:24am

Locus is already being used for 'place', ie New York. I thought coetus worked for venue (which itself is a reference to people coming together).

I think the challenge with this kind of exercise is to find translations that are not only correct, but aren't flat and artificial. For 'venue', sedes might work, or comitium, or spatium, or aedificatio, except none of these are broad enough to refer to libraries, theatres, bookstores, classrooms, or any place whatsoever where people might meet. Abstraction helps enormously when there isn't in fact a proper translation. But I'll go with sedes if coetus is too abstract, even though sedes would never be used by a Roman for "a place where things happen to take place."

There's a certain web-speak that needs careful rendering, e.g., 'edit your profile'; 'customize this page'. It's not an imperative, but either:

1. In order to do X (sc. do this)
2. You may do X (sc. by doing this)

No. 1 gives the option of using any purpose clause (ut + subjunctive, ad + gerundive & noun, gerundive and noun in the ablative). I can see how someone might want to use a gerund "adding books," except as we discussed here

gerunds don't usually take accusative objects. No. 2 is more straghtforward: use the subjunctive of the noun expressing the action.

(edited for punctuation.)
(edited again to correct misspelling of 'punctuation'.)

Jun 13, 2009, 6:16am

Sorry, I forgot to explain my choice of missilia.

To a Roman, a 'giveaway' was a very special form of donation, where the giver did not know the identity of the recipient (traditio incertae personae). The practice of showering gifts on crowds (missilia) was its most common form; check out Justinian's Institutes 2.1.46.

Adira para publicar