Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

The Howling Miller por Arto Paasilinna
A carregar...

The Howling Miller (edição 2008)

por Arto Paasilinna, Will Hobson (Tradutor)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
5402144,425 (3.5)27
A deliciously sinister Finnish fairytale of difference and belonging.
Membro:roseraija
Título:The Howling Miller
Autores:Arto Paasilinna
Outros autores:Will Hobson (Tradutor)
Informação:Canongate U.S. (2008), Paperback, 284 pages
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:***
Etiquetas:proosa, huumori, pako, tie, eläimellinen, hulluus, ihanuus, terävä, kirkas, masennus, romantiikka, erilaisuus, maaseutu, individualismi, vapaus, ennakkoluulo.

Informação Sobre a Obra

The Howling Miller por Arto Paasilinna

Adicionado recentemente porBorean, nicoelston, Dzaowan, elucinschi, Roberto1122, pval14, petermt, tombomp, llibresantjoan
Bibliotecas LegadasJuice Leskinen
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 27 menções

Inglês (12)  Italiano (3)  Holandês (3)  Francês (1)  Norueguês (1)  Sueco (1)  Todas as línguas (21)
Mostrando 1-5 de 21 (seguinte | mostrar todos)
Too depressing. ( )
  adze117 | Sep 24, 2023 |
Hilarious.
5 whole stars for this one.
I loved it. ( )
  mjhunt | Jan 22, 2021 |
I nordici continuano a lasciarmi un po' tiepida; Paasilinna scrive bene, stile asciutto e scorrevole, con pochi fronzoli.
La storia è una delle più vecchie del mondo: l'ostracismo delle comunità piccole e chiuse verso il diverso, lo stravagante, quello che viene da fuori, cui, quindi, non si possono perdonare le bizzarrie che si perdonano ai notabili del posto. Bullismo collettivo, nessuna fuga o felicità possibile. Almeno non alla luce del sole.
  ShanaPat | Jul 1, 2017 |
Despite the fact that this is quite a sad book (a stranger, who acts strangely is cut off from the village, locked up in a psychiatric hospital and, after his escape hunted for the rest of the book (his life?)).
He also finds a few people that card about him, that are willing to help him.

The book/language itself is quite funny, but with that even more clearly depicts that human beings are most likely to reject a (new) person that doesn't match their behavior, fits in, follows the common rules. ( )
  BoekenTrol71 | May 11, 2017 |
Een Finse schrijver, ik kan me niet heugen eerder iets van een Fin te hebben gelezen en was dan ook benieuwd hoe dat zou zijn. Aangenaam verrast werd ik door de in mijn beleving mengeling van Russische en Scandinavisch schrijfstijl. Wat deze stijl nu precies behelst, vind ik dan weer moeilijk om te beschrijven. Het zal te maken hebben met de omgeving waarover geschreven wordt, de kou, de sneeuw, het ijs wat in bijvoorbeeld Mediterraanse boeken niet zo snel zal voorkomen. Maar het zit hem ook zeker in het karakter van het volk. Aan de ene kant de hoofdrolspeler, de molenaar, die stug zijn leven voortzet ondanks alles wat er tegen hem wordt opgezet. En aan de andere kant enkele doortrapte dorpelingen die theatraal hun gelijk proberen te halen.

Het verhaal van de nieuwe molenaar die door de dorpelingen niet geaccepteerd wordt omdat hij net even wat anders is dan andere mensen, sneed mij een aantal maal door mijn hart. Juist ook omdat hij geen enkel kwaad in de zin heeft en wat van de molen wil maken. Dat de tuinbouwconsulente (een woord waar ik telkens weer van moest glimlachen) haar hart aan hem verpandt, haalde die scherpe kantjes er wel een beetje af zonder dat het ook maar ergens zoetsappig werd.

Er zit ook heel veel humor in en ik heb dan ook bewondering voor de vertaler, Annemarie Raas, die de sfeer waardoor de humor ontstaat, zo goed heeft weten weer te geven.

De combinatie van alles wat ik hierboven heb beschreven, maakt voor mij dit boek als een van de beste dat ik de laatste tijd gelezen heb. ( )
2 vote Niekchen | May 15, 2016 |
Mostrando 1-5 de 21 (seguinte | mostrar todos)
Paasilinna’s gift in this gem of a novel (in Will Hobson’s pellucid translation from the French of Anne Colin du Terrail) to wring humor from the most desperate of circumstances.
adicionada por DieFledermaus | editarNew York Times, Tayt Harlin (Dec 26, 2008)
 

» Adicionar outros autores (14 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Paasilinna, Artoautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Boella, ErnestoTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Carbone, FabrizioPrefácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Raas, AnnemarieTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado

Pertence à Série da Editora

Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Soon after the wars, a tall fellow appeared in the canton who said his name was Gunnar Huttunen.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
If he'd had a tumour in his chest, they would have left him in peace, he thought. He would have been pitied and supported and allowed to face his illness amidst his fellow men. But just because his mind worked differently to other people's, he was beyond the pale, he had to be banished from the social order.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Original title: Ulvova mylläri
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

A deliciously sinister Finnish fairytale of difference and belonging.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.5)
0.5
1 1
1.5
2 10
2.5 6
3 52
3.5 17
4 44
4.5 8
5 13

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 203,251,657 livros! | Barra de topo: Sempre visível