Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

por David Bellos

Outros autores: Ver a secção outros autores.

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
8163226,589 (3.76)40
Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com… (mais)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 40 menções

Mostrando 1-5 de 32 (seguinte | mostrar todos)
More than just a book about translation--also includes theories of language and meaning. Very dense in spots. Personally had hoped for a little more history and modern day accounts of translation but that was my preference only. A challenging book that requires the reader to pay close attention.
( )
  kropferama | Jan 1, 2023 |
Interesting. Perhaps a bit too philosophical and dense for casual reading, but if you are interested in the topic there are many interesting discussions of translation from spontaneous to literary. ( )
  PattyLee | Dec 14, 2021 |
I'm not familiar with David Bellos or his work, but having seen the promo video for this book - see here - I found the message so witty and interesting that it instantly made me want to read "Is That A Fish In Your Ear?".

While I'm not active in the field of translation - although I am confronted with writings in French and German in my day-job - but from time to time appeal to my colleagues who ARE translators, I wanted to find out more about... translating from one language into another, what one has to pay attention to, how it occurs, what subtleties there are, and so on. Another reason was that we (my colleagues and I) regularly play word/language games, which keeps things interesting, jolly and whatever more.

David Bellos thus treats the different aspects of translation in his newest book. What translation is, the different meanings of the word, how translation takes place, how it's done properly, where translation is applied, how it came to be used to massively in our society, and so on, and so forth. That also includes the role of dictionaries, machine translation (Google Translate, for example), etc. And why English (and French, for instance) are so dominant.

It's a perfect book to learn about translation in the broad sense. And of course the importance of translation! David Bellos doesn't go into the various details of translating itself, rather offers a broad view on it and what you could consider the richness of each language (be it in Europe, Asia, and so on). It made me have much more respect for everyone active in this field, not just the people translating books or documents, but also the interpreters working for the EU, for example.

Not every chapter was as interesting as the other, to me at least, but nevertheless, the author kept the text accessible and witty enough for a large audience to understand it all. He did use some English words I have never read or heard in my entire life, but that makes it also interesting, as perhaps I can use them to enhance my vocabulary. ( )
  TechThing | Jan 22, 2021 |
We use translations all the time in our ordinary lives and seem to take their usefulness and value for granted — even the most xenophobic American is likely to read from a translation at least once a week without ever reflecting on the fact that it is a translation — yet translators, if Bellos is anything to go by, seem to have the idea that nobody loves them. Admittedly, we do toss around clichés like "never as good as the original" and "poetry is what gets lost in translation". Many of us are prepared to read books in languages we understand imperfectly rather than trusting someone else to clarify them for us. We love to share pictures of hilariously mistranslated notices found in Asian hotels. And theorists of language have shown convincingly that it is impossible to translate meaning from one language into another anyway, and generally rejected the validity of the whole idea of translation.

In this loosely-linked collection of essays on the history and practice of translation, Bellos sets out to demolish those philosophical windmills and show us that his craft is possible, useful and necessary. He does so wittily and engagingly, but doesn't always quite manage to quell our suspicion that they were only windmills in the first place. The core of his argument, really, is that translation isn't about transferring exact semantic content, but about creating likeness, transferring the functional effect of a text. The reader of a translated instruction manual must be able to perform the task being instructed; the reader of a treaty must know what's been agreed; the reader of a novel must be entertained, informed and moved in ways that are sufficiently like the ways the original operates.

There's also a lot of very interesting information here about the things we translate and don't translate, the use of widely-understood "vehicle" languages like English and French, the difference between translations into languages with large numbers of powerful speakers and into those spoken by small groups of relatively powerless people, the (dying?) black art of simultaneous interpretation in conferences, the mysterious appearance of a pisang tree in a Bible translation, the curiously low status literary translation has in the English-speaking world, and lots of other fascinating topics.

Judging by the other reviews of this book, this is an area where linguists have deeply entrenched positions, and Bellos hasn't convinced many of them, but for non-combatants it's an entertaining and informative look into a world we normally only see through the material it produces.

(I also loved the way Bellos doesn't bother to explain the Douglas Adams allusion in his title until nearly 300 pages into the book: anyone who hasn't grown up knowing about such things clearly has no business reading a book like this!) ( )
3 vote thorold | Dec 28, 2020 |
My whole life, I've had an ongoing love affair with language! I love to explore the boundaries of what it can do, all the ways to subvert and break and leverage the "rules". Translation, in particular, has been something that fascinates me. I'm monolingual and have very little skill in acquiring new languages - but I want so much to know what other languages can do! What thoughts they can think that English can't! I depend on good translations to discover the literature, culture, and ideas of other language groups.

I'm one of those people who tries to get multiple English translations of the same work, just to compare and contrast them, to see if that can help me to isolate the essence of the original.

So when I heard about a book that explores the nature of translation, with a title that references The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, of course I had to read it!

This book wasn't what I expected. The pre-reviews I'd read and the book trailer I'd seen led me to expect something along the line of Arika Okrent's In the Land of Invented Languages, with a similar populism and quirky sense of humor.

Is That a Fish in Your Ear? turned out to be a much more academic and scholarly work than the reviews led me to believe.

Trust me - this isn't a bad thing.

David Bellos brings a very unique perspective to the subject. He obviously understands and is thoroughly educated in the history and theory of translation, but he also knows how to approach issues (both theoretical and practical) from the perspective of someone who does translation, day-in and day-out. This isn't just an intellectual debate for him - there are real-world implications, and real-world solutions, regardless of what the prevailing theories may say. This book is a wonderful marriage of those two perspectives.

It does mean that the book can be a bit abstruse. He does well at avoiding too much specialized vocabulary, and the more esoteric phrases he does use he defines clearly in layman's terms. But, like with all intellectual disciplines, there are ways of thinking - paradigms, structures of logic, patterns of thought and argument - that aren't always easily comprehended by someone not educated in the discipline, no matter how well the author writes it all in common vocabulary.

However, for anyone who has more than a passing interest in language and translation, I don't think there's anything in this book that can't be mastered. And it is a marvelous overview of the nature of the act of translation, and, indeed, the nature of language itself!

My only real complaint is this - I read the iBooks version and there are links throughout the book to other sections where he discusses similar concepts and issues: "See" and "See Also" references made into clickable links. I love that ebooks can do this! The problem is the text they used for these links - for example, the phrase, "previously discussed see here of this book" is just plain awkward. This type of link text formulation appears throughout. Somebody really needs to go through the e-version and redo them. ( )
  johnthelibrarian | Aug 11, 2020 |
Mostrando 1-5 de 32 (seguinte | mostrar todos)
This sparkling jewel of a book about all aspects of translation comes from a gifted practitioner of the art.

Lively, impish and enjoyable, Bellos ranges from language wars in the EU to the tough task of taking jokes across frontiers; from computer robot-speak to the "Great Eskimo Vocabulary Hoax" (ie, that myth about the Inuit words for snow).
adicionada por passion4reading | editarThe Independent, Boyd Tonkin (Sep 15, 2012)
 
An entertaining yet still scholarly introduction for interested readers, undergraduates, and language professionals.
adicionada por Christa_Josh | editarLibrary Journal, Marianne Orme (Oct 1, 2011)
 
Bellos argues that the way someone speaks is the key thing, for it “tells your listener who you are, where you came from, where you belong.” The story of Babel, with everyone communicating happily with everyone else in Proto-Nostratic, or Proto-World, an original unitary human tongue, is a Utopian fantasy, not to say a nightmare. It tells the wrong story: “the most likely original use of human speech was to be different, not the same.” As for translation, it is an essential part of this picture. Translation doesn’t happen “after Babel,” it happens during Babel, when one human group wants to know what some other human group is all about, in the spirit (one hopes) of constructive curiosity.
 
Bellos has used this book, in part, as a means of demolishing received ideas about translation. I am all in favour of demolishing received ideas but, as Gloria Steinem said, the truth will set you free, but first it will piss you off. I would have lazily assented to the proposition that a translation is no substitute for the original, but this, as Bellos points out, is a stupid thing to say when you consider that, in fact, a substitute for the original is exactly what a translation is. And if we didn't have translations, then we would, as he points out, have no knowledge of the Bible, the works of Tolstoy, or Planet of the Apes.
 

» Adicionar outros autores (2 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
David Bellosautor principaltodas as ediçõescalculado
Morawetz, SilviaÜbersetzerautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Translating is to impose oneself to produce a text though a constraint which is represented by the original text. And for me, in a utopian way of thinking, there is no difference between languages. I would like to know a lot of languages, but unfortunately it takes too long to practice so I am just able to balbutiate in English. But it's very interesting to try to produce the same text when you start from a different one.

Georges Perec,

entretien en anglais avec Kaye Morley, 1981.
Dedicatória
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
In memory of my teachers
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Du temps où je n'étais encore qu'un jeune étudiant, le bruit courait dans mon université qu'un certain Roy Harris avait refusé d'ouvrir un séminaire sur la traduction sous prétexte qu'il ne savait pas ce que la « traduction » pouvait bien être.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
It was claimed, and for decades it was barely disputed, that what was so special about a natural language was that its underlying structure allowed an infinite number of different sentences to be generated by a finite set of words and rules. A few wits pointed out that this was no different from a British motor car plant, capable of producing an infinite number of vehicles each one of which had something different wrong with it - but the objection didn't make much impact outside Oxford.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.76)
0.5
1 3
1.5
2 7
2.5 2
3 28
3.5 10
4 68
4.5 9
5 19

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 202,657,715 livros! | Barra de topo: Sempre visível