Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

Time Regained (1927)

por Marcel Proust

Outros autores: Ver a secção outros autores.

Séries: À la recherche du temps perdu (7)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões / Menções
1,966246,428 (4.5)1 / 184
Since the original, prewar translation there has been no completely new rendering of the French original into English. This translation brings to the fore a more sharply engaged, comic and lucid Proust. IN SEARCH OF LOST TIME is one of the greatest, most entertaining reading experiences in any language. As the great story unfolds from its magical opening scenes to its devastating end, it is the Penguin Proust that makes Proust accessible to a new generation. Each book is translated by a different, superb translator working under the general editorship of Professor Christopher Prendergast, University of Cambridge.… (mais)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

» Ver também 184 menções

Inglês (20)  Holandês (1)  Espanhol (1)  Sueco (1)  Finlandês (1)  Todas as línguas (24)
Mostrando 1-5 de 24 (seguinte | mostrar todos)
Wow. I finished it. And then a sigh of relief, mixed with sadness, and with satisfaction, as upon the end of a magnificent feast. Sigh. It took me about a year to read the whole series, starting soon after the coronavirus pandemic hit and shut everything down, and now finishing just as we are gradually opening up again.

That was my reaction on reaching the final line of Proust’s masterwork, and no doubt the reaction of most others.

The seventh and final volume has its own new developments, along with some revisiting of earlier episodes, such as M’s discussion with Gilberte about that day when they first saw each other in Combray.

There are some vivid scenes of wartime Paris in 1916, and wild sexual nightlife beyond anything hinted at earlier, involving, of course, Charlus.

Later, when M returns to Paris after the war, after a longer absence, he sees his old society friends - the ones that are still alive - and we get their updated status. The one misstep I see is the new marriage of Mme. Verduran - I just don’t buy it.

M himself, the narrator, does seem older in personality, somewhat wiser, more measured and more likeable.

The highlight of this volume is M’s flash of inspiration about the book he must write, inspired by additional incidents of “involuntary memory”, and reflections on the madeleine episode from the very first volume.

Proust more or less directly states the intention and themes of the book, although of course it is not something to be summed up in a sentence or two, or three; I will need to reread it to more fully understand. Yet it is great to hear Proust talk about what the book is going to be, and how it will be something that has never been done before.

And looking at the full seven-volume work, the themes of deep time, of memory (both voluntary and involuntary), of moving our consciousness in time and outside of time, and of art, are all there, deeply embedded in the narrator and all his thoughts, experiences, and the people he knows.

I still question Proust’s intentions on some of the other themes, and two in particular. First, the enormous amount of the work that is spent at dinner parties and similar society events, reciting the meaningless small talk and wry glances passed back and forth. Why does Proust spend so much time and energy on these scenes?

And secondly, the recurring theme of jealous, suspicious love, and specifically the love of men for younger, poorer and more vivacious women (sometimes men). The kind of love that makes the man suffer and lose sleep, distracts him from any other productive life. What is Proust trying to say by going into such psychological depth relating how these men experience such loves?

But the great distinction of Proust is the texture and flow of his sentences, those long rivers stuffed with subclause upon subclause. You have to be in the right mood, and correctly attuned to the rhythm of his prose, to really enter into the work. Some days my mind was flowing along with Proust’s sentences, like a raft handling every little bend in the river; on other days it was a struggle, and I had to reread every sentence multiple times before getting a partial understanding of what it was saying.

The most difficult part of the whole work, for me, was that first few pages of Swann’s Way. Pages with no plot, no clear characters, nothing that really happens, and full of difficult thoughts expressed in roundabout phrasings. But was that difficulty because of Proust’s writing there, because he hadn’t yet mastered his true style? Or was it me, because I was new to Proust, and new to the Moncrieffian prose of the English translation. Before I start delving into the secondary literature, I think I might just open Swann’s Way again, to check on this. ( )
  viscount | May 22, 2021 |
No niin, loppuihan se. Olen jo pitkään toivonut että pääsisin tässä projektissa loppuun, mutta sitten kun se loppui, tuntuikin yhtäkkiä kuin se olisi loppunut kuin seinään. Tohtisinko sanoa kesken. Viimeinen osa oli mielestäni viihdyttävämpi kuin muutama ennen sitä ollut. Kirjailija tajuaa vanhentuneensa, ja etenkin ihmisten ympärillään vanhentuneen. Elämä luisuu silmien ohi, mutta jotain siitä pitää saada talteen ennen kuin on liian myöhäistä. ( )
  KirjaJussi | Mar 24, 2021 |
turns out the *real* time was inside us the whole time
  theodoram | Apr 7, 2020 |
Time Regained opens with Marcel visiting Combray, the village of his childhood which figured prominently in the first volume of In Search of Lost Time. He has reconnected with his first love, Gilberte, who is now married to one of Marcel’s best friends. Soon, World War I is upon them and the narrative shifts to the impact of war on the village, on Paris, and on the society in which Marcel circulates. Much later (in the novel as well as in Marcel’s life), he attends a party and encounters many people he doesn’t recognize. This is not because he doesn’t know them, but because Marcel has been absent and everyone has aged considerably. And besides aging, some have fallen in the social hierarchy while others have made astonishing moves up the ladder.

Analysis of society, and the motivations of individuals, is a central theme throughout the work. In this volume, Marcel also reflects on how memories of the same event can vary widely from person to person, and how decisions or actions that seem inconsequential can have long-term effects:
But the truth, even more, is that life is perpetually weaving fresh threads which link one individual and one event to another, and that these threads are crossed and recrossed, doubled and redoubled to thicken the web, so that between any slightest point of our past and all the others a rich network of memories gives us an almost infinite variety of communicating paths to choose from.

And finally, as Proust closes a circle by connecting back to the first pages of In Search of Lost Time, I began to grasp the genius of this work. I say “began” because I sense that more insight can be gained by re-reading Proust from time to time. Will I do so? Only time will tell. For now I am perfectly happy to have read it once ( )
1 vote lauralkeet | Mar 25, 2020 |
Mostrando 1-5 de 24 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (136 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Proust, Marcelautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Õnnepalu, TõnuTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Berges, ConsueloTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Cornips, ThérèseTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Enright, D. J.Translation revisionautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Kilmartin, JoannaRevision of guideautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Kilmartin, TerenceTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Mayor, AndreasTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Raboni, GiovanniTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Suni, AnnikkiTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Prémios e menções honrosas
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em sueco. Edite para a localizar na sua língua.
Jag skulle knappast ha någon anledning att uppehålla mig vid denna vistelse i närheten av Combray - en tid då jag kanske mindra än någon annan gång i mitt liv tänkte på Cpmbray - om det inte just av den orsaken åtminstone provisoriskt hade bekräftat vissa tankar som först hade kommit för mig i trakten kring Guermantes, och även andra tankar som sysselsatt mig i trakten kring Méséglise.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em sueco. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
Canonical LCC

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Since the original, prewar translation there has been no completely new rendering of the French original into English. This translation brings to the fore a more sharply engaged, comic and lucid Proust. IN SEARCH OF LOST TIME is one of the greatest, most entertaining reading experiences in any language. As the great story unfolds from its magical opening scenes to its devastating end, it is the Penguin Proust that makes Proust accessible to a new generation. Each book is translated by a different, superb translator working under the general editorship of Professor Christopher Prendergast, University of Cambridge.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (4.5)
0.5 1
1 2
1.5
2 2
2.5 2
3 16
3.5 7
4 46
4.5 9
5 149

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 163,231,040 livros! | Barra de topo: Sempre visível