Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

Modern Classics Finnegans Wake (Penguin…
A carregar...

Modern Classics Finnegans Wake (Penguin Modern Classics) (original 1939; edição 2000)

por James Joyce (Autor), Seamus Deane (Prefácio)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões / Menções
4,581501,840 (3.89)1 / 397
James Joyce takes the cyclical pattern of fall and resurrection as his theme in this, one of the seminal works of the 20th century.
Membro:marbas
Título:Modern Classics Finnegans Wake (Penguin Modern Classics)
Autores:James Joyce (Autor)
Outros autores:Seamus Deane (Prefácio)
Informação:Penguin Classic (2000), 688 pages
Colecções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:to-read

Pormenores da obra

Finnegans Wake por James Joyce (1939)

  1. 00
    James Joyce: Portrait of a Dubliner por Alfonso Zapico (drasvola)
    drasvola: This book is a graphic narration of Joyce's life. It's in Spanish. Very well done and informative about Joyce's troubled relation with society, his work and family relationships.
  2. 01
    Dhalgren por Samuel R. Delany (TomWaitsTables)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

» Ver também 397 menções

Mostrando 1-5 de 50 (seguinte | mostrar todos)
Yesterday, in preparation for Neal Kosaly-Meyer’s performance of chapter 5 (a chapter a year, by heart), I read chapter 5. As it was late in the day, I read it fast, murmured out loud to myself, not fussing over meaning and the various obliquities and unpronounceabilities (see, Joyce makes you experience language differently!) in the text. This was a Revelation! I have always thought I had to read the Wake studiously, checking sources, researching allusions, and these are not unpleasurable things to do. I do them all the time, but whispering my way through Chapter 5, I realized that it was not necessary. Joyce’s language is so rich, that you stumble upon poetry and comedy at every turn. There are even narrative nuggets here and there if you pay attention. This was very freeing! And so, onward to Chapter 6 and Backward to the beginning....
  jdukuray | Jun 23, 2021 |
a word of encouragement to the readers of finnegans wake: stay awake for the sunrise. it's worth it. ( )
1 vote melanierisch | Oct 25, 2020 |
> FINNEGANS WAKE de James Joyce (Ed. Gallimard)
Se reporter à l’article de Nouvelles Clés [Romans Clés]
In: (1992). Nouvelles Clés, (24), (Juillet-Août 1992), pp. 42-47… ; (en ligne),
URL : https://drive.google.com/file/d/1t2odJYUbyFJ9kW_FK5EKYBa0EQFSVo6V/view?usp=shari...
LE ROMAN ILLISIBLE ! — "Cette nuit, avec vous, on va aller très-très-très loin dans nos cerveau et dans nos villes. Cette nuit… un ticket… pour partir…", lançait à l'antenne Jean-Yves Lafesse, l'animateur génial de Carbone-14. Philippe Lavergne a choisi ces phrases en dédicace à sa traduction française de la veillée de Finnegans paradoxalement intraduisible puis-qu'écrit en une langue inconnue qu'en chimiste du verbe, Joyce a synthétisé à partir de-vingt cinq des nôtres. Vers-l'en compris. "Three quarks for Mister Mark", écrit-il. Son mot "quarks", composé du "quack" du canard et de "bark", l'aboiement du chien a été universellement choisi par les physiciens pour désigner la plus petite particule de matière possible. Pourquoi ? A vous de le découvrir, dans la banlieue de Dublin, grâce à ces mots qui fusent tels des photons dans les délires d'un soir au fond du pub de sir Earwicker. Un livre, qu'il faut, à défaut de lire, avoir tenu au moins une fois dans les mains. --Thomas JOHNSON.
  Joop-le-philosophe | Oct 16, 2020 |
Update:

So, I just asked a GR celebrity if Finnegans Wake is a good book and he said that's a question that can't be answered. My family's antiquarian book business is closing down in a few days. I notice that we have a lovely copy of this Joyce book, first edition, dust-jacket in great condition, which was a fair price at $5000AUD and is now $2500AUD - which as far as I can tell is a steal.

But nobody wants it. Which prompted the question....is it a good book? Not good enough is all I can say. At this rate I'm going to end up having to read it. :(

--------------------------------------
From much earlier....

Note that I have a 'better written than Harry Potter shelf'.

Praise the lord for Michael Chabon. Note only don't I have to read Joyce, I don't even have to not read him and review him.

http://www.nybooks.com/articles/archives/2012/jul/12/what-make-finnegans-wake/
  bringbackbooks | Jun 16, 2020 |
Update:

So, I just asked a GR celebrity if Finnegans Wake is a good book and he said that's a question that can't be answered. My family's antiquarian book business is closing down in a few days. I notice that we have a lovely copy of this Joyce book, first edition, dust-jacket in great condition, which was a fair price at $5000AUD and is now $2500AUD - which as far as I can tell is a steal.

But nobody wants it. Which prompted the question....is it a good book? Not good enough is all I can say. At this rate I'm going to end up having to read it. :(

--------------------------------------
From much earlier....

Note that I have a 'better written than Harry Potter shelf'.

Praise the lord for Michael Chabon. Note only don't I have to read Joyce, I don't even have to not read him and review him.

http://www.nybooks.com/articles/archives/2012/jul/12/what-make-finnegans-wake/
  bringbackbooks | Jun 16, 2020 |
Mostrando 1-5 de 50 (seguinte | mostrar todos)
E' formidabile! Ma chi lo legge?

Esce negli Oscar l'opera più ardua
di Joyce: un'impresa insormontabile sviscerarlo e tradurlo, esempio massimo di capolavori tanto citati quanto sconosciuti

Esistono grandi libri illeggibili, e grandi libri non molto letti. Una sera da Rosati, nella via Veneto di Flaiano, primi Anni Cinquanta, due giovani giornalisti, uno calabrese uno toscano, fingevano di conoscere La recherche, e di averla trovata noiosa. «Si ripete...» dicevano. A un tavolo vicino il critico teatrale Sandro De Feo, un proustiano doc, drizzò le orecchie. «Non sapete di cosa state parlando» si inserì. E cominciò a fare loro domande. «Vediamo un po’, come si chiama la duchessa de Guermantes?», «Chi è la zia del baron de Charlus?». I due farfugliarono, si impappinarono. Alla fine il toscano, che era il più sincero, confessò: «O Sandro... ’un s’ebbe tempo!»

Be’, non tutti hanno letto Proust, ma oggi non esiste lettore acculturato che non abbia perlomeno gli strumenti onde fingere convincentemente di averlo fatto. Lo stesso si può dire per il più famoso libro di James Joyce, altro pilastro del rinnovo del romanzo nel Novecento. Quando Ulisse uscì con enorme risonanza fu anche un successo di scandalo, e la sua pubblicazione negli Stati Uniti (se è per questo, anche nell’Irlanda patria dell’autore) fu severamente proibita. Molti intellettuali protestarono, e in prima fila si distinse il giovane ma già celebre Hemingway, che ne importò personalmente di contrabbando e diffuse molte copie. Peccato che la sua, ritrovata dopo la morte, fosse rimasta intonsa tranne le prime poche pagine.

Anche Ulisse può essere una lettura ardua, e forse la maggior parte degli acquirenti del romanzo si arrende durante il percorso, salvo saltare al fatidico finale col monologo di Molly Bloom. Diverso il discorso per Finnegans Wake, alla stesura del quale Joyce dedicò sedici anni, dichiarando che sarebbe stata l’ultima impresa della sua vita artistica. Rispetto ai pur ardui libri appena citati - Ulisse per la tortuosità, la Recherche per la mole - Finnegans Wake presenta l’ostacolo ulteriore e pressoché insormontabile della lingua in cui fu scritto, lingua che pur partendo dall’inglese, sia pure con accento irlandese, è poi un impasto di neologismi inventati da Joyce attingendo sia alla sua insaziabilità di autodidatta, sia al suo talento di poliglotta. Joyce sapeva infatti moltissime lingue. Prima dei vent’anni, per esempio, si era studiato da solo il norvegese allo scopo di comprendere meglio Ibsen, e in quella lingua aveva scritto una lettera ammirata al grande drammaturgo, il quale gli aveva risposto scambiandolo per un vecchio accademico. Nella Trieste asburgica si era trovato a contatto con un crogiolo di etnie dal quale aveva appreso una moltitudine di idiomi.

Ora, esistono in letteratura libri scritti in lingue segrete, o addirittura inventate. Al tempo in cui nell’Iran regnava lo scià e si promuovevano festival internazionali, il poeta Ted Hughes scrisse per Peter Brook un testo intitolato Orghast da rappresentare sulle rovine di Persepoli, appunto in una lingua fatta solo di sonorità; il pubblico doveva capire l’azione come quando si va a teatro all’estero, riconoscendo i significati dalla musicalità dei fonemi. Non veniva fornita, né esisteva, una spiegazione.

Anche nella sua operazione matta e disperatissima Joyce vuole che il lettore capisca; ma a costo di risalire all’origine di tutte le sue invenzioni, parola per parola. Il primo a corredare di chiose puntuali anche se non esaurienti quello che veniva scrivendo, fu proprio lui. Dante - mettiamo - espone il suo sistema - la sua cultura, la sua cosmologia, la sua religione - per così dire, li porge. Va verso il lettore. Joyce fa il contrario. Il lettore deve andare da lui, e sviscerare quanto lui gli fa solo balenare.

Intendiamoci, la sua creazione non si esaurisce nella lingua. Nell’introduzione al primo volume della traduzione di Luigi Schenoni, uscito nell’ormai lontano 1982, Giorgio Melchiori sintetizzò mirabilmente le pazienti esplorazioni di molti esegeti, mostrando la complicata eppur limpida simmetria che organizza gli innumerevoli episodi della vicenda (questa di per sé sarebbe semplice, la notte e i sogni del protagonista H.C.Earwicker), con un fittissimo tessuto di simboli e allusioni e richiami.

Pesante come svago, poco utile come oggetto di studio (quale allievo è in grado di leggerlo, quale docente di spiegarlo adeguatamente?), Finnegans Wake ha tuttavia sempre trovato appassionati che non si sono stancati di interrogarlo. Tra questi in Italia spicca Luigi Schenoni, venuto purtroppo a mancare senza terminare l’eroica fatica di tradurlo, oggi giunta a un quarto volume. Ma non di tradurlo in una lingua «normale», così da consentire di leggerlo come con una versione interlineare. Schenoni ha voluto riprodurre per il lettore italiano l’effetto che Finnegans Wake produce sul lettore anglofono. Lì l’inglese, come si diceva sopra, è la base, ma ci sono richiami ad altre lingue (ne sono state individuate 47), più innumerevoli parole composte, come la sempre citata «meanderthale», dove convivono i significati di meandro più «tale», storia - storia-labirinto - ma anche di Neandertal, con richiamo alle origini della lingua stessa. Schenoni dunque reinventa, sulla traccia dell’originale, arrivando a frasi come «Halloggio di chiamata è tutto il loro evenpane, sebbene la sua cartomanza abbia un’hallucinazione come un’erezione di notte...», che poi spiega in un corpo di note lungo il triplo del testo stesso. Come Joyce, non pensa tanto al fruitore, quanto a cimentarsi con la propria ossessione. Joyce ha eretto un monumento all’impossibilità di procedere oltre nella strada del romanzo, costruendo un romanzo totale e definitivo, in cui tutto lo scibile e la stessa favella sono rielaborati come in una nuova Babele di unione anziché di disgregazione. Condividendo la sua orgogliosa solitudine, Schenoni la fa sentire meno arrogante e più umana.

adicionada por cf66 | editarTuttolibri, La Stampa, Masolino D'Amico (Jan 29, 2011)
 

» Adicionar outros autores (50 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
James Joyceautor principaltodas as ediçõescalculated
Cusack, CyrilNarradorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
McKenna, SiobhanNarradorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Abin, CésarArtista da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Bindervoet, ErikTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Henkes, Robbert-JanTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Janssen, JacquesDesigner da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
John, Augustus EdwinArtista da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Wilcock, J. RodolfoTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Filmes relacionados
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Prémios e menções honrosas
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
.. riverrun
Cry not yet! There's many a smile to Nondum, with sytty maids per man, sir, and the park's so dark by kindlelight. But look what you have in your handself!
Then, pious Eneas, conformant to the fulminant firman which enjoins on the tremylose terrian that, when the call comes, he shall produce nichthemerically from his unheavenly body a no uncertain quantity of obscene matter not protected by copriright in the United States of Ourania or bedeed and bedood and bedang and bedung to him, with his double dye, brought to blood heat, gallic acid on iron ore, through the bowels of his misery, flashly, nastily, appropriately, this Esuan Menschavik and the first till last alshemist wrote over every square inch of the only foolscap available, his own body, till by its corrosive sublimation one continuous present tense integumented slowly unfolded in all marryvoising moodmoulded cyclewheeling history ...
Prettimaid tints may try their taunts: apple, bacchante, custard, dove, eskimo, feldgrau, hematite, isingglass, jet, kipper, lucile, mimosa, nut, oysterette, prune, quasimodo, royal, sago, tango, umber, vanilla, wisteria, xray, yesplease, zaza, philomel, theerose. What are they all by? Shee.
But tellusit allasif wellasits end.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

James Joyce takes the cyclical pattern of fall and resurrection as his theme in this, one of the seminal works of the 20th century.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Biblioteca Legada: James Joyce

James Joyce tem uma Biblioteca Legada. As bibliotecas legadas são bibliotecas privadas de leitores famosos introduzidas por membros do LibraryThing que integram o grupo Legacy Libraries.

Ver o perfil legado de James Joyce.

Ver a página de autor de James Joyce.

Ligações Rápidas

Capas populares

Avaliação

Média: (3.89)
0.5 7
1 21
1.5 1
2 37
2.5 8
3 57
3.5 8
4 108
4.5 17
5 179

Penguin Australia

2 edições deste livro foram publicadas por Penguin Australia.

Edições: 014118311X, 0141192291

GenreThing

No genres

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 160,288,663 livros! | Barra de topo: Sempre visível