Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir

por Gregory Rabassa

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1186230,875 (3.29)50
ALos Angeles Times Favorite Book of the Year for 2005. Gregory Rabassa's influence as a translator is tremendous. His translations of Gabriel Garcia Marquez'sOne Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar'sHopscotch have helped make these some of the the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation ofOne Hundred Years was better than the Spanish original.) InIf This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, Rabassa offers a cool- headed and humorous defense of translation, laying out his views on the translator's art. Anecdotal and always illuminating, Rabassa traces his career from a boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two and a half years he spent overseas during WWII, and his South American travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar'sHopscotch] for a commercial publisher." Additionally, Rabassa offers us his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.… (mais)
Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 50 menções

Mostrando 1-5 de 6 (seguinte | mostrar todos)
Liiberated me as a transistor and an editor. ( )
  Notmel | Jul 1, 2023 |
Translation is Treason, asserts an Italian cliché. Rabassa has translated from Portuguese and Spanish many of the the works with which those who follow literature in those languages are familiar. Although he states,"Throughout my disquisition I have savaged just about everyone eligible." his criteria for eligibility seems to be (over) analytic academics and political figures and he is quite loving to his authors, his students, and some of his fellows. Not that he is without points, as in pg. 117 "...so much writing that people want to call post-modern (I must consult my dog on this as he's an expert when it comes to posts)" and pg. 160 "..but it would be about as rewarding as the mental masturbation offered by crossword puzzles." I occasionally lost track of exactly which book he was discussing as sometimes he covers 3 of an author's works more in a chapter. ( )
  quondame | May 20, 2019 |
I enjoyed the introductory section, but the core of this book is Rabassa's descriptions of the various authors he has worked with and the books he has translated. Even without any knowledge of the books or of most of the authors, I found the various translation issues fascinating.

As someone who does translating, though not of literary texts, I found his thoughts both helpful and supportive in my own work. A mere theoretical study would not have been as good. Translation is mostly a matter of finding the next word and of weighing the difficulties when the languages just don't want to match up.

If this be treason, it is in the cause of the victim. ( )
  MarthaJeanne | Jan 16, 2014 |
This memoir was penned by 90-year-old Rabassa after a formidable career translating some of the great classics of Latin American writing, including the likes of Gabriel Garcia Marquez, Luisa Valenzuela, Julio Cortazar, Clarice Lispector, and more. Having lectured in translation, I imagine the book is aimed at students of translation, as it includes many constructive pointers about the translation process and its challenges. Rabassa is forthright, irreverent, and perhaps wry, but thoroughly enjoyable. I expected more of a memoir – because of the title – but it included only incidental bits about his life. Most of the book is dedicated to actual books and authors he has worked with, which made me realise how few Latin American authors/books I’ve read from these parts. He brings to light some very interesting points about translation and, on the whole, I found it a worthwhile read. ( )
1 vote akeela | Jan 11, 2011 |
If This Be Treason is Gregory Rabassa's memoir about becoming and be a translator, and of the art of translating. Rabassa doesn't spend much time on his family or upbringing, but does, in hindsight, mention the things he experienced growing up as a child and as a young adult which seem to have contributed to his becoming a translator. He talks about the nicknames they were all given as children, his dabbling in languages in college, the cryptography he did during WWII. All of these stories laced with priceless bits about the art and occupation of translation. The second part of the book discusses each of the authors he has translated (he says 27, but I count 30 listed) and the fascinating challenges their particular work or works provided him. His first translation was Hopscotch by Julio Cortazar, which won the National Book Award (they once had a translation prize). I found the discussions of everything from word choice and style to the difficulty of translating slang and racial slurs all intriguing. While there are certainly some familiar authors here (e.g. Julio Cortazar, Gabriel Garcia Marguez and Antonio Lobo Atunes), there are certainly many I am not familiar with, including several women authors.

"A piece of writing cannot be cloned in another language, only imitated." --Gregory Rabassa
flag abuse ( )
3 vote avaland | Sep 29, 2009 |
Mostrando 1-5 de 6 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

ALos Angeles Times Favorite Book of the Year for 2005. Gregory Rabassa's influence as a translator is tremendous. His translations of Gabriel Garcia Marquez'sOne Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar'sHopscotch have helped make these some of the the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation ofOne Hundred Years was better than the Spanish original.) InIf This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, Rabassa offers a cool- headed and humorous defense of translation, laying out his views on the translator's art. Anecdotal and always illuminating, Rabassa traces his career from a boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two and a half years he spent overseas during WWII, and his South American travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar'sHopscotch] for a commercial publisher." Additionally, Rabassa offers us his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.29)
0.5
1 1
1.5 1
2
2.5 1
3 5
3.5 3
4 4
4.5 1
5 1

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,457,554 livros! | Barra de topo: Sempre visível