Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

English translators and translations (1962)

por J. M. Cohen

Outros autores: Bonamy Dobrée (General Editor)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões
7Nenhum(a)2,366,168Nenhum(a)Nenhum(a)
As J. M. Cohen points out in the opening of his survey, the two great periods of excellence in English translation occur at the time of the Renaissance, and again at the present, when 'English has become...the common cultural language of a vast section of the world.' Helped by a discriminating use of quotation in prose and verse, Cohen covers the whole story of the English effort to make classics of other languages on their own, and he has wise words on the difficulties and achievements of individual translators. Ezra Pound once said: 'English literature lives on translation, it is fed by translation: every new heave is stimulated by translation, every allegedly quiet is an age of translation.' This booklet is a valuable commentary on this judgement by a writer who has himself won distinction as a translator of Cervantes, Montaigne and Rabelais.… (mais)
Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Sem comentários
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Cohen, J. M.autor principaltodas as ediçõesconfirmado
Dobrée, BonamyGeneral Editorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
[None]
Dedicatória
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
To
E. V. RIEU
in pleasant remembrance of our joint
projects in the last fifteen years
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
English translation has had two great periods of excellence; the first, generally called the Elizabethan though it extends from the reign of Henry VIII until the middle of the 17th century, in which the great works of the Classical past, and some modern books also, were introduced to a country which was from the literary point of view still backward, but whose language was at its freshest and most vigorous; and the second, which began some twenty years ago and still continues, in which English has become and remains the common cultural language of a vast section of the world.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

As J. M. Cohen points out in the opening of his survey, the two great periods of excellence in English translation occur at the time of the Renaissance, and again at the present, when 'English has become...the common cultural language of a vast section of the world.' Helped by a discriminating use of quotation in prose and verse, Cohen covers the whole story of the English effort to make classics of other languages on their own, and he has wise words on the difficulties and achievements of individual translators. Ezra Pound once said: 'English literature lives on translation, it is fed by translation: every new heave is stimulated by translation, every allegedly quiet is an age of translation.' This booklet is a valuable commentary on this judgement by a writer who has himself won distinction as a translator of Cervantes, Montaigne and Rabelais.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: Sem avaliações.

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,415,736 livros! | Barra de topo: Sempre visível