Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

The Emily Dickinson Reader: An…
A carregar...

The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily Dickinson's Complete Poems (edição 2012)

por Paul Legault

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões
431585,627 (3.5)Nenhum(a)
"Sometimes something is so good you have to do it again. But differently. These new English-to-English "translations" of Emily Dickinson's 1,789 poems are not not by Emily Dickinson. Everything is still here--flowers, New England, God, bobolinks, the high mortality rate of the nineteenth century, sexual obsession--though written out in "plain speech" that explains what she had on her mind"--P. [4] of cover.… (mais)
Membro:CeciliaLlo
Título:The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily Dickinson's Complete Poems
Autores:Paul Legault
Informação:McSweeney's (2012), Hardcover, 248 pages
Coleções:A sua biblioteca, Em leitura, Para ler
Avaliação:
Etiquetas:to-read, buy, dont-own, friends, poetry, translation

Informação Sobre a Obra

The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily Dickinson's Complete Poems por Paul Legault

Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Fun and funny and at times surprisingly complicated. I kept whirring back and forth between--this book shows how ridiculous biographical readings of poems are, no, this book shows how inevitable and charged personal readings of poems are. This book shows that reading is a process of translation, no, this book lampoons our need to essentialize and understand and diminish....The book kept spinning, that was the good part. Plus it often made me laugh out loud. ( )
  wordlikeabell | Oct 21, 2013 |
sem críticas | adicionar uma crítica
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

"Sometimes something is so good you have to do it again. But differently. These new English-to-English "translations" of Emily Dickinson's 1,789 poems are not not by Emily Dickinson. Everything is still here--flowers, New England, God, bobolinks, the high mortality rate of the nineteenth century, sexual obsession--though written out in "plain speech" that explains what she had on her mind"--P. [4] of cover.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Géneros

Sistema Decimal de Melvil (DDC)

817Literature English (North America) American wit and humor

Classificação da Biblioteca do Congresso dos EUA (LCC)

Avaliação

Média: (3.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 2
4.5
5

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 205,141,053 livros! | Barra de topo: Sempre visível