Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes

por Arthur Cooper (Editor), Du Fu (Contribuidor), Li Bo (Contribuidor)

Outros autores: Arthur Cooper (Tradutor), Shui Chien-tung (Calligrapher)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
369469,307 (3.83)5
Li Po (AD 701-62) and Tu Fu (AD 712-70) were devoted friends who are traditionally considered to be among China's greatest poets. Li Po, a legendary carouser, was an itinerant poet whose writing, often dream poems or spirit-journeys, soars to sublime heights in its descriptions of natural scenes and powerful emotions. His sheer escapism and joy is balanced by Tu Fu, who expresses the Confucian virtues of humanity and humility in more autobiographical works that are imbued with great compassion and earthy reality, and shot through with humour. Together these two poets of the T'ang dynasty complement each other so well that they often came to be spoken of as one - 'Li-Tu' - who covers the whole spectrum of human life, experience and feeling.… (mais)
Adicionado recentemente porsgwarnog, Cansorge, minickbd, Cohn-Institute, ChrisKubica, uru, WALindemann, Den85, Hiensch
Bibliotecas LegadasLeslie Scalapino
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 5 menções

Mostrando 4 de 4
This collection of translated poetry begins with a long introduction, which provides context on Li Po, Tu Fu, and Chinese poetry as a whole. I really appreciated this because of my lack of knowledge in any of these areas. The poems themselves were enjoyable to read, and each piece was accompanied by extensive notes that provided additional context & information. Overall, this was a very good collection. ( )
1 vote brp6kk | Jun 30, 2021 |
This was a great, small little collection of poems by the famed masters Li Po and Tu Fu. The notes were especially appreciated and the content was simple and flowing. Although there was not much complexity in the poetic structure that these two poets wrote, there is still much to be liked. All in all, a good collection.

3.5 stars. ( )
1 vote DanielSTJ | Aug 5, 2019 |
Beautiful stuff, elegant in its simplicity. Read them slowly and savor them, and have a little wine while doing so. ( )
1 vote HadriantheBlind | Mar 30, 2013 |
“Great men have a curious way of appearing in complementary pairs” – Kenneth Clark.

Li Po, perhaps better known as Li Bai, and Tu Fu, whose name is better Romanized as Du Fu, were two great poets of the Tang Dynasty in 8th century China.

Li Po was a rebel against conformity, a wanderer fond of wine and of spontaneous revelry in the moonlight. There is both an imagination and a loneliness to his work. Tu Fu was a traditionalist but also an innovator; his poetry has both the honesty and the subtlety often found in great art.

Tu Fu was clearly the “yang” to Li Po’s “yin”; Tu Fu the Confucian and Li Po theTaoist. The two met and respected one another, and in fact Tu Fu idolized the older poet.

One has to read the poems slowly and without distraction to be rewarded. Chinese is not a flowery language to begin with and I believe there is a bit lost in translation. Furthermore the translations in this edition are a bit dated and I’ve seen better in a collection from Whincup, which I’ll review later.

However, the overall ‘feel’ of this book is very nice – informative introduction, nice notes on the poems, and occasionally poems printed in both English and Chinese. It’s a great introduction to two great poets.

I extract three poems that resonated with me when I first read them long ago, and which still do as I read them today.

Quiet Night Thoughts (Li Po)
-------------------------------------
Before my bed
there is bright moonlight
So that is seems
like frost on the ground:

Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I’m home.

Longing (Li Po)
-------------------
Sunlight begins to fade,
mist fills the flowers,
The moon as white as silk
weeps and cannot sleep,

Chao zither’s Phoenix frets
no more shall I touch,
Shu lute’s Mandarin Duck strings
I’ll sound instead:

This song has a meaning
that no one can tell,
It follows the Spring wind
as far as Yen-jan

To you far, far away
beyond the blue sky –

Whom once I gave
A sideways glance
With eyes that now
Are wells of tears –

If you do not believe
that my heart breaks,
Come back and look with me
into this glass!

Nine Thoughts Afloat (Tu Fu)
--------------------------------------
By bent grasses
in a gentle wind
Under straight mast
I’m alone tonight,

And the stars hang
above the broad plain
But moon’s afloat
in this Great River:

Oh, where’s my name
among the poet’s?
Official rank?
‘Retired for ill-health.’

Drifting, drifting,
what am I more than
A single gull
Between sky and earth? ( )
2 vote gbill | Jul 29, 2011 |
Mostrando 4 de 4
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (14 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Cooper, ArthurEditorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Du FuContribuidorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Li BoContribuidorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Arthur CooperTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Shui Chien-tungCalligrapherautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado

Pertence à Série da Editora

Notable Lists

Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Li Po (AD 701-62) and Tu Fu (AD 712-70) were devoted friends who are traditionally considered to be among China's greatest poets. Li Po, a legendary carouser, was an itinerant poet whose writing, often dream poems or spirit-journeys, soars to sublime heights in its descriptions of natural scenes and powerful emotions. His sheer escapism and joy is balanced by Tu Fu, who expresses the Confucian virtues of humanity and humility in more autobiographical works that are imbued with great compassion and earthy reality, and shot through with humour. Together these two poets of the T'ang dynasty complement each other so well that they often came to be spoken of as one - 'Li-Tu' - who covers the whole spectrum of human life, experience and feeling.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.83)
0.5
1
1.5
2 3
2.5
3 10
3.5 2
4 15
4.5 2
5 9

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,458,096 livros! | Barra de topo: Sempre visível