Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

Electra [in translation]

por Sophocles

Outros autores: Ver a secção outros autores.

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
5821031,529 (3.7)27
In this edition of Sophocles' Electra, one of the greatest tragedies in Greek or any literature, Mr Kells presents the play as a study in revenge, but in a subtle way whose meaning depends upon the continuous use of dramatic irony. He relates the confrontations of principle and character depicted to the social and political controversies of the period in which Sophocles was writing. The introduction describes the background to the play, explains some of the main features of Sophocles' style, and outlines an interpretation which is fully worked out in the detailed commentary. There are appendices on metre and the text. The edition is intended for use by senior school and undergraduate students, and all those concerned to read and appreciate the play in the original.… (mais)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 27 menções

Electra is de dochter van Agamemnon en Klytemnestra. Omdat haar vader haar zusje Iphigenia geofferd heeft is hij, na zijn overwinning in Troje, vermoord door Klytemnestra (zie vorig artikel). Electra is wóédend op haar moeder en verdrietig om haar vader en wil haar moeder, en haar moeders’ minnaar, het liefst zo snel mogelijk vermoorden. Dit is echter wederzijds: Klytemnestra is het zat dat haar dochter haar zo veracht.
Ondertussen keert Orestes, de broer van Electra, terug naar zijn thuisland. Hij weet al van de dood van zijn vader, en daarom wil hij Klytemnestra en haar minnaar ervan overtuigen dat Orestes overleden is door zijn eigen urn te laten zien. Als Orestes in vermomming met zijn eigen urn zijn zus Electra tegenkomt, merkt hij hoe verdrietig zij erover is. Uiteindelijk kan hij zich niet meer inhouden: hij maakt bekend dat hij zelf Orestes is. Broer en zus zijn dolblij om elkaar weer te zien. Orestes vraagt zijn zus echter om zich stil te houden, waarna zij samen hun moordplan op Klytemnestra en haar minnaar kunnen voorbereiden. Elektra vraagt Apollo om haar bij te staan.
Terwijl Electra haar moeders minnaar bezighoudt, vermoord Orestes zijn moeder in het paleis. De minnaar denkt dat Orestes’ dode lichaam in het paleis ligt en Electra zegt hem om te gaan kijken. In plaats van het lichaam van Orestes ziet hij tot zijn grote schrik Klytemnestra liggen, waarna hij ontdekt dat Orestes in het paleis is. Hierna wordt ook hij gedood door Orestes.
  aitastaes | Jul 5, 2021 |
Librería 7. Estante 4.
  atman2019 | Dec 30, 2019 |
While I loved the dialogue, the pacing of this Hamlet and Antigone caper was a bit rushed. The chorus was particularly effective, the atmosphere resonates with revenge. Electra pines but does not waste. Her timid sister cringes in comparison to this inferno of vengeance. Then suddenly she has a cohort and the circumstances of his arrival afford their nemesis interlopers opportunity to even further impugn their deeds—or do they?

Aegisthus, what were you thinking? There is a nobility in the Divine. There’s also Icarian agency. Think Cobain, “Come back as Fire/Burn all the liars/Leave a blanket of ash on the ground. The plot was the only one pursued by three of the Greek masters (Euripides and Aeschylus being the other two) which invites comparisons, though apparently the chronology is regrettably unclear. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Hmm. Well. Pound has shifted the play into some kind of 1950s American idiom, which is distracting and anachronistic, but he’s also left a heap of the original ancient Greek in, for dramatic effect. The overall feel is of watching a subtitled film, where the actors have also been badly dubbed into English. Nothing matches, nothing scans, and the whole thing is an unwatchable mess. ( )
  NKarman | Feb 3, 2018 |
50. Electra by Sophocles, translated by Anne Carson
- introduction and notes by Michael Shaw
- editors’ forward by Peter Burian and Alan Shapiro

first performed: c. 405 bce
translation 2001 (Anne's introduction comes from a 1993 lecture)
format: 130 page Oxford University Press paperback
acquired: borrowed from my library
read: Aug 11-15
rating: 4 stars

Just another Greek Tragedy, but this was different in presentation. Anne Carson's translation was excellent and brought alive the tension in Electra's language in the first key first parts of this play. And the two introductions, one by Shaw and the other by Carson, pick apart the play and it's structure, revealing a lot more of what is there.

The play itself is a tragedy with a "happy" ending. Electra is trapped, living with her mother and her mother's lover, she is in serious danger, and cannot marry and bear any children. She can only cooperate. But, her brother Orestes will rescue her by killing their own mother, Clytemnestra, and her lover, Aegisthus, with the help of some clever word play.

(in front of a covered corpse, that Aegisthus does not know is Clytemnestra.)

Orestes:
This isn't my corpse—it's yours.
Yours to look at, yours to eulogize.

Aegisthus:
Yes good point. I have to agree.
You there—Clytemnestra must be about in the house—
call her for me.

Orestes:
She is right before you. No need to look elsewhere.


Clearly a happy play.

Electra, despite her trap, becomes a presence. She maintains pitiful public devotion to her father, living miserably in mourning, and, in doing so, skillfully wields some power and influence. At the heart of this play is Electra's language and how she works over the other characters. She becomes the fury who harasses the murderers.

"By dread things I am compelled. I know that.
I see the trap closing.
I know what I am. "


2016
https://www.librarything.com/topic/226898#5695936 ( )
  dchaikin | Aug 19, 2016 |
Mostrando 1-5 de 10 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (152 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Sophoclesautor principaltodas as ediçõescalculated
Crofts, ThomasEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Koolschijn, GerardTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Masqueray, PaulTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Vondel, Joost van denTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Watling, E.F.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Young, Sir GeorgeTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado

Está contido em

Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Prémios e menções honrosas
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
This is Sophocles play Electra in translation. Editions which contain the ancient Greek text should be separated under Electra [Greek text].
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
Canonical LCC

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (2)

In this edition of Sophocles' Electra, one of the greatest tragedies in Greek or any literature, Mr Kells presents the play as a study in revenge, but in a subtle way whose meaning depends upon the continuous use of dramatic irony. He relates the confrontations of principle and character depicted to the social and political controversies of the period in which Sophocles was writing. The introduction describes the background to the play, explains some of the main features of Sophocles' style, and outlines an interpretation which is fully worked out in the detailed commentary. There are appendices on metre and the text. The edition is intended for use by senior school and undergraduate students, and all those concerned to read and appreciate the play in the original.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.7)
0.5
1 1
1.5
2 8
2.5 3
3 37
3.5 5
4 38
4.5 2
5 26

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 163,253,741 livros! | Barra de topo: Sempre visível