Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

Swann's Way. Translation by C. K. Scott…
A carregar...

Swann's Way. Translation by C. K. Scott Moncrieff with an Introduction by Justin O'Brien. (original 1918; edição 1954)

por Marcel. Proust (Autor), Bernard Lamotte (Ilustrador)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões / Menções
11,092182605 (4.23)2 / 580
Both a psychological self-portrait and a profound meditation upon the artistic process, Proust's seven-part masterpiece "In Search of Lost Time" changed the course of 20th-century literature. "Swann's Way, " the first volume, introduces the novel's major themes and the narrator, a sensitive man drawn in his youth to fashionable society. Its focus then shifts to Charles Swann, a wealthy connoisseur who moves in high-society circles in nineteenth-century Paris and a victim of an agonizing romance. This masterly evocation of French society and its rendering of a search for a transcendental reality independent of time, ranks as a landmark of world literature. Unabridged reprint of the classic 1922 edition.… (mais)
Membro:Geedge
Título:Swann's Way. Translation by C. K. Scott Moncrieff with an Introduction by Justin O'Brien.
Autores:Marcel. Proust (Autor)
Outros autores:Bernard Lamotte (Ilustrador)
Informação:Limited Editions Club (1954), Edition: Limited Ed. of 1500 Copies
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:Nenhum(a)

Informação Sobre a Obra

Swann's Way por Marcel Proust (1918)

A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

» Ver também 580 menções

Inglês (154)  Francês (7)  Espanhol (6)  Holandês (5)  Italiano (3)  Português (Portugal) (1)  Dinamarquês (1)  Sueco (1)  Alemão (1)  Português (1)  Norueguês (1)  Todas as línguas (181)
'No Caminho de Swann', é assim, uma espécie de abertura com os principais motivos do livro, um esboço inicial de personagens e situações que o herói acompanhará ao longo dos próximos volumes. Ele é como o jogo japonês de que nos fala o narrador, em que papeizinhos mergulhados na água 'se estiram, se delineiam, se cobrem, se diferenciam, tornam-se flores, casas, personagens consistentes e reconhecíveis'.
  BolideBooks | May 14, 2021 |
Als we nu vanuit het microniveau van deze ene zin extrapoleren naar het geheel van dit eerste deel van de Recherche, kan volgens mij de conclusie niet anders luiden dan dat deze vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede – maar dat gold ook voor die van Thérèse Cornips – bijzonder overtuigend is. Het accent ligt bij hen op vernederlandsing, maar de getrouwheid, zeker ook aan Prousts subtiele humor en ‘dubbelzinnige glimlach’, blijft steeds optimaal. Daarbij bereiken ze in de dialogen, iets wat hier totaal onderbelicht is gebleven, een grote levendigheid die Proust volkomen recht doet.
adicionada por Jozefus | editarDe Reactor.org, Clemens Arts (Mar 7, 2016)
 
Maarten 't Hart bespreekt de nieuwe vertaling van Swanns kant van Marcel Proust. De NRC meldde dat het een slordige vertaling zou zijn. Maarten 't Hart is het daar niet mee eens. Zij is soepeler dan de vroegere vertaling en daardoor prettiger leesbaar.
adicionada por Jozefus | editarBoekhandel De Kler, Maarten 't Hart (Jul 27, 2015)
 
Toch is Swanns kant op een aanwinst, want de lezer heeft nu meer te kiezen: het idioom van De Haan en Hofstede is eigentijdser dan dat van hun voorgangers. Ze schrijven ‘kletspraatjes’ waar Thérèse Cornips, met haar voorkeur voor het schilderachtige, ‘palavers’ schrijft. Proust lezen is al zo’n onalledaagse ervaring (door die lange zinnen, maar ook doordat het verhaal zich in hoge Parijse kringen rond 1900 afspeelt) dat zijn taalgebruik, althans op plaatsen waar het niet gemarkeerd is door een eigenzinnige woordkeus, beter niet te barok vertaald kan worden.
adicionada por Jozefus | editarNRC Handelsblad, Marco Kamphuis (Jun 17, 2015)
 
Dat gebeurt wel vaker, dat lezers die hartstochtelijk van Proust houden, zich over een vertaling opwinden; op zichzelf is daar niets mis mee. Maar formuleringen die me de wenkbrauwen deden fronsen werden me vervolgens door mijn ergernis voorgespiegeld als onzorgvuldigheden – en dat terwijl de vertalers nu juist uiterst accuraat, daarvan ben ik inmiddels wel overtuigd, te werk zijn gegaan. Verder komen kleine foutjes in elke tekst voor, het is kinderachtig voor een criticus om daar zelfs maar over te beginnen.
 
Ik ben klaar om me te laten bedwelmen door de rest van de cyclus. Ik ben klaar om meer tijd te nemen dit eerste deel te herlezen om Proust dieper te doorgronden, zelfs in zijn meest slaapverwekkende proza, slaap is per slot van rekening ook een vorm van bedwelming. Je suis un proustien.
adicionada por Jozefus | editarTzum, Johannes van der Sluis (Jun 15, 2015)
 

» Adicionar outros autores (221 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Proust, Marcelautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Bongiovanni Bertini, MariolinaEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Compagnon, AntoineEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Conte, RafaelPrefácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Cornips, ThérèseTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Davis, LydiaTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Enright, D. J.Translation revisionautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Fernandez, RamonPrefácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Galantière, LewisIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Ginzburg, NataliaTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Guidall, GeorgeNarradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Howard, RichardIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Kilmartin, TerenceTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Lijsen, C.N.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Macchia, GiovanniPrefácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Raboni, GiovanniTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Salinas, PedroTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Scott Moncrieff, C. K.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tuomikoski, InkeriTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Vallquist, GunnelTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Veenis-Pieters, M.E.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Longtemps je me suis couché de bonne heure (Du côté de chez Swann)
Ma mère, quand il fut question d’avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner, ayant exprimé le regret que le Professeur Cottard fût en voyage et qu’elle-même eût entièrement cessé de fréquenter Swann, car l’un et l’autre eussent sans doute intéressé l’ancien Ambassadeur, mon père répondit qu’un convive éminent, un savant illustre, comme Cottard, ne pouvait jamais mal faire dans un dîner, mais que Swann, avec son ostentation, avec sa manière de crier sur les toits ses moindres relations, était un vulgaire esbrouffeur que le Marquis de Norpois eût sans doute trouvé selon son expression, «puant». (A l'ombre des jeunes filles en fleur)

Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise. (Le côté de Guermantes)
On sait que bien avant d’aller ce jour-là (le jour où avait lieu la soirée de la princesse de Guermantes) rendre au duc et à la duchesse la visite que je viens de raconter, j’avais épié leur retour et fait, pendant la durée de mon guet, une découverte, concernant particulièrement M. de Charlus, mais si importante en elle-même que j’ai jusqu’ici, jusqu’au moment de pouvoir lui donner la place et l’étendue voulues, différé de la rapporter. (Sodome et Gomorrhe)
Dès le matin, la tête encore tournée contre le mur, et avant d’avoir vu, au-dessus des grands rideaux de la fenêtre, de quelle nuance était la raie du jour, je savais déjà le temps qu’il faisait. (La prisonnière)
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
"I do feel that it's really absurd that a man of his intelligence should let himself be made to suffer by a creature of that kind, who isn't even interesting, for they tell me she's an absolute idiot!" she concluded with the wisdom invariably shewn by people who, not being in love themselves, feel that a clever man ought to be unhappy only about such persons as are worth his while; which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the common bacillus.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Swann's Way is the first volume of Proust's monumental Remembrance of Things Past. However, at least one publisher issued Swann's Way itself (and other volumes of Remembrance of Things Past) as multivolume works. Thus, you can have Swann's Way, Part One which is part 1 of part 1 of Remembrance of Things Past. Thus if you use "Part 1" as part of your book title make sure you distinguish between Part 1 of Remembrance of Things Past and Part 1 of Swann's Way.
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (2)

Both a psychological self-portrait and a profound meditation upon the artistic process, Proust's seven-part masterpiece "In Search of Lost Time" changed the course of 20th-century literature. "Swann's Way, " the first volume, introduces the novel's major themes and the narrator, a sensitive man drawn in his youth to fashionable society. Its focus then shifts to Charles Swann, a wealthy connoisseur who moves in high-society circles in nineteenth-century Paris and a victim of an agonizing romance. This masterly evocation of French society and its rendering of a search for a transcendental reality independent of time, ranks as a landmark of world literature. Unabridged reprint of the classic 1922 edition.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (4.23)
0.5 7
1 30
1.5 5
2 44
2.5 11
3 135
3.5 51
4 359
4.5 76
5 667

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 203,242,299 livros! | Barra de topo: Sempre visível