Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

Guía para traducir latín

por Luis Inclán García-Robés

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões
423,429,302Nenhum(a)Nenhum(a)
Adicionado recentemente porcincoBooks, FundacionRosacruz, Ulises22
Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Mostrando 2 de 2
GUÍA PARA TRADUCIR LATÍN

Inaudito, un hecho insólito, está usted cansado de oír a su profesor lanzar peroratas sobre cómo se debe traducir y clamar al cielo y rogar a Júpiter para que le fulmine con su rayo, porque es vergonzoso que, pasados los meses, aún no sea capaz de traducir coherentemente a nada que la oración se complique mínimamente.

Cualquiera, caballero o señorita estudiante de latín de 4º de ESO o rara avis interesada en el latín, puede llegar a traducir sin apenas conocimientos, sin diccionario y sin análisis gramatical (morfológico y sintáctico) las oraciones básicas. Todo el mundo, ¿seguro?, puede traducir:

Lucius altus est, Lucius Claudiam amat o Ego in Italiam sum.
Pero, ¿qué ocurre si nos encontramos ante la siguiente oración e intentamos hacer lo mismo?
Anitqui poetae de prima aetate humani generis mira et incredibilia scribunt.

o ante estas otras:

Copiae Hannibalis equestribus et pedestribus ducibus et militibus Romanorum diu timoris erat causa.
Caesar commemorat iniurias inimicorum in se omnium temporum.

Lo primero calma, traducir latín no es lograr subir hasta la cima la roca de Sísifo, así que esta guía pretende ser la poción mágica que os salve. Siempre que respetemos los siguientes pasos a seguir

1. Saberse las declinaciones. Y confiésenlo, es más falta de trabajo que complejidad los problemas que tienen con las declinaciones. Por si alguien tiene dudas con la más complicada de todas, sí la tercera, os remito a la entrada que ya hicimos (bueno hice) sobre ella. Para dominar las declinaciones, no basta con saberse las terminaciones de los casos en singular y plural, sino también qué funciones sintácticas o gramaticales cumplen cada uno de los casos. Las siguientes:

CASOS FUNCIONES
Nominativo Sujeto, Atributo
Vocativo Apelación, función de llamada
Acusativo CD o CC (con o sin prep.)
Genitivo C. del Nombre
Dativo CI
Ablativo CC (con o sin prep.)

Recordatorio: no es achacable al latín y mucho menos a su profesor que uno no conozca las funciones sintácticas, pues debemos partir de un conocimiento de la lengua que se supone que todo estudiante de 4º posee. Si no es así, repase o se verá rodeado de verdes praderas, es decir, uno estará muerto y por ser generosos en el Elíseo.

Uno de los obstáculos más comunes a la hora de traducir se produce cuando, una vez que sabemos en qué caso está una palabra, por ejemplo un sustantivo, no sabemos cómo traducirlo. Para ello seguiremos las siguientes reglas:

CASO/FUNCIÓN TRADUCCIÓN
Nominativo / Sujeto o Atributo el nombre o el adjetivo rex = el/un rey templum = el/un templo alti = altos
Vocativo / Apelación el nombre sin artículo rex = rey senatores = senadores
Acusativo / CD si es persona se traduce a + sustantivo, si no el sustantivo tal cual
regem = al rey/ a un rey templum = el/un templo
Acusativo / CC Normalmente irá precedido de preposición, traducimos esta y después el sustantivo ad urbem = a la ciudad per montes = por los montes
Genitivo / CN de + sustantivo regis = del rey / de un rey templi = del templo / de un templo
Dativo/ CI a / para + sustantivo regi = a/ para el rey templo a/para el templo
Ablativo/ CC Si figura la preposición, se traduce esta y después el sustantivo:
cum rege = con el rey in templo = en el templo
Cuando no figure preposición en latín debemos añadirla, las más frecuentes son con, de, en y por.

La aparición del artículo el/la/lo o de un/una dependerá del contexto.

2. Obviamente hay que estudiar y saberse los verbos, y no solo SUM. Es fundamental que conozcamos las desinencias de persona y número, pero ¿por qué?

En latín como en español el núcleo del sujeto y el núcleo del predicado (un verbo, por si hay algún despistado) CONCUERDAN EN NÚMERO y esto implica:.....
  FundacionRosacruz | Feb 19, 2018 |
GUÍA PARA TRADUCIR LATÍN

Inaudito, un hecho insólito, está usted cansado de oír a su profesor lanzar peroratas sobre cómo se debe traducir y clamar al cielo y rogar a Júpiter para que le fulmine con su rayo, porque es vergonzoso que, pasados los meses, aún no sea capaz de traducir coherentemente a nada que la oración se complique mínimamente.

Cualquiera, caballero o señorita estudiante de latín de 4º de ESO o rara avis interesada en el latín, puede llegar a traducir sin apenas conocimientos, sin diccionario y sin análisis gramatical (morfológico y sintáctico) las oraciones básicas. Todo el mundo, ¿seguro?, puede traducir:

Lucius altus est, Lucius Claudiam amat o Ego in Italiam sum.
Pero, ¿qué ocurre si nos encontramos ante la siguiente oración e intentamos hacer lo mismo?
Anitqui poetae de prima aetate humani generis mira et incredibilia scribunt.

o ante estas otras:

Copiae Hannibalis equestribus et pedestribus ducibus et militibus Romanorum diu timoris erat causa.
Caesar commemorat iniurias inimicorum in se omnium temporum.

Lo primero calma, traducir latín no es lograr subir hasta la cima la roca de Sísifo, así que esta guía pretende ser la poción mágica que os salve. Siempre que respetemos los siguientes pasos a seguir

1. Saberse las declinaciones. Y confiésenlo, es más falta de trabajo que complejidad los problemas que tienen con las declinaciones. Por si alguien tiene dudas con la más complicada de todas, sí la tercera, os remito a la entrada que ya hicimos (bueno hice) sobre ella. Para dominar las declinaciones, no basta con saberse las terminaciones de los casos en singular y plural, sino también qué funciones sintácticas o gramaticales cumplen cada uno de los casos. Las siguientes:

CASOS FUNCIONES
Nominativo Sujeto, Atributo
Vocativo Apelación, función de llamada
Acusativo CD o CC (con o sin prep.)
Genitivo C. del Nombre
Dativo CI
Ablativo CC (con o sin prep.)

Recordatorio: no es achacable al latín y mucho menos a su profesor que uno no conozca las funciones sintácticas, pues debemos partir de un conocimiento de la lengua que se supone que todo estudiante de 4º posee. Si no es así, repase o se verá rodeado de verdes praderas, es decir, uno estará muerto y por ser generosos en el Elíseo.

Uno de los obstáculos más comunes a la hora de traducir se produce cuando, una vez que sabemos en qué caso está una palabra, por ejemplo un sustantivo, no sabemos cómo traducirlo. Para ello seguiremos las siguientes reglas:

CASO/FUNCIÓN TRADUCCIÓN
Nominativo / Sujeto o Atributo el nombre o el adjetivo rex = el/un rey templum = el/un templo alti = altos
Vocativo / Apelación el nombre sin artículo rex = rey senatores = senadores
Acusativo / CD si es persona se traduce a + sustantivo, si no el sustantivo tal cual
regem = al rey/ a un rey templum = el/un templo
Acusativo / CC Normalmente irá precedido de preposición, traducimos esta y después el sustantivo ad urbem = a la ciudad per montes = por los montes
Genitivo / CN de + sustantivo regis = del rey / de un rey templi = del templo / de un templo
Dativo/ CI a / para + sustantivo regi = a/ para el rey templo a/para el templo
Ablativo/ CC Si figura la preposición, se traduce esta y después el sustantivo:
cum rege = con el rey in templo = en el templo
Cuando no figure preposición en latín debemos añadirla, las más frecuentes son con, de, en y por.

La aparición del artículo el/la/lo o de un/una dependerá del contexto.

2. Obviamente hay que estudiar y saberse los verbos, y no solo SUM. Es fundamental que conozcamos las desinencias de persona y número, pero ¿por qué?

En latín como en español el núcleo del sujeto y el núcleo del predicado (un verbo, por si hay algún despistado) CONCUERDAN EN NÚMERO y esto implica:.....
  FundacionRosacruz | Jan 29, 2018 |
Mostrando 2 de 2
sem críticas | adicionar uma crítica
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Géneros

Sem géneros

Avaliação

Média: Sem avaliações.

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,508,797 livros! | Barra de topo: Sempre visível