Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

Yiddish with George and Laura

por Ellis Weiner

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
864245,313 (4.35)7
In this inspired follow-up to the bestselling Yiddish with Dick and Jane, Yiddish - the mother tongue of irony - invades the ultimate bastion of American WASP culture: Kennebunkport, home of the Bush clan.
Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 7 menções

Mostrando 4 de 4
Seriously, derangedly, wryly funny - even though it's a bit Yiddishly imperfect. ( )
  MartinBodek | Jun 11, 2015 |
Another funny Yiddish story. For a change this book had a lot of Yiddish that I did not already know! ( )
  melsmarsh | Feb 12, 2013 |
This shark tooth sharp meat cleaver of a political satire, Yiddish with George and Laura, depicts George and Laura as if they were Dick and Jane. A decidedly Yiddish Dick and Jane. And by Dick I'm not talking Cheney; rather, the monosyllabic, pithy Dick, of the picture-book Dick and Jane fame, an educational classic as once beloved among wholesome, 1950s-era American kindergartners, as Elmo is now amongst today's Sesame Streetwise kindergartners just learning to read.

"See George. He ... is a big shmegegge!"

Yiddish with George and Laura comes replete with an abridged, very selective, Yiddish dictionary of terms in the index, so that children can also learn what certain Yiddish words mean in their respective George-and-Laura-political-and-I.Q.-contexts, and thereby be better equipped to engage the schmucks (and both their literal and political offspring) should they inevitably encounter the nefarious epes a nudwik out there in the real world.

The Yiddish dictionary also provides the proper saliva-spraying pronunciations for each Yiddish entry. Kleenex, however, are sold separately.

Yiddish words like farshlugginer, finagler, farbissenah and farklent are some of my personal favorites, especially when they're used lampooningly in a George and Laura (and even Jeb!) context. How awesome is it that with this book, you can finally teach your precious children how to drop "F" bombs on George and Laura all day -- in Yiddish! -- and it's okay! Because Yiddish "F" bombs don't have the same shameful, societal stigmatized, pejorative connotations that English "F" bombs do -- and, in fact, are actually considered appropriate exclamatory declarations often heard in synagogues throughout the world! Yiddish "F" words! What good clean fun for the whole family!

My family values Yiddish with George and Laura immeasurably. We think it's genius. I hope your family will discover its skewering political commentary on that bastardized and beyond-abusive and non-law abiding Bush League Presidential Administration very soon too! ( )
15 vote absurdeist | Feb 20, 2011 |
This is pretty snarky, and funny, look at the 43rd president through the lens of Yiddish idioms and sayings. ( )
1 vote GoofyOcean110 | Apr 20, 2009 |
Mostrando 4 de 4
sem críticas | adicionar uma crítica
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Prémios e menções honrosas
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

In this inspired follow-up to the bestselling Yiddish with Dick and Jane, Yiddish - the mother tongue of irony - invades the ultimate bastion of American WASP culture: Kennebunkport, home of the Bush clan.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Ligações Rápidas

Capas populares

Avaliação

Média: (4.35)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 5
4.5
5 4

GenreThing

No genres

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 159,212,941 livros! | Barra de topo: Sempre visível