Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Resultados dos Livros Google
Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.
This story, drawn from old Tibetan folk tales, has the psychological depth of a western novel. It is a love story woven around the search for the missing reincarnation of a great Lama. Along the way we glimpse a people whose spirituality is as exalted as the Himalayas. There is humor as well, when the hero encounters a bewildering group of Christian missionaries. In the depiction of Chinese culture, and the Chinese merchants of Tibet, there is a foreshadowing of the country's tragic fate.… (mais)
Le premier roman écrit par un lama ( et traduit et ré-écrit par Alexandra D-N)!!! Un témoignage formidable des us et coutumes du Tibet à travers l'histoire fictive d'un garçon tibétain. ( )
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
Prodigi accompagnarono la sua nascita. Poco prima dell'alba una luce soprannaturale si diffuse sotto gli alti boschi della foresta ai cui margini sorgeva la rustica casa dei suoi genitori. Due uccelli dai ciuffi dorati si erano posati su tetto di paglia della casa, anche se non era la stagione delle emigrazioni. Dopo un lungo periodo di siccità, che aveva duramente messo alla prova la vegetazione e gli animali, all'improvviso, mentre ancora splendeva il sole, la terra fu allietata da una pioggia abbondante. Un grosso leopardo fu visto nei pressi della casa, calmo, nobile senza alcun timore, guardava con occhi attenti nella camera in cui il bambino era venuto al mondo e la madre del neonato disse di aver udito, intorno a sé, canzoni di creature invisibili.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
Era solo, del tutto solo... Un senso di gelo lo invadeva e penetrava sotto il suo vestito di nambu, ma non era dovuto all'aria fredda della montagna: Mipam entrava in contatto con l'indifferenza e l'isolamento del viaggiatore, che sono dolore prima di diventare beatitudine. (p. 196)
Un coro languido e appassionato usciva dall'oscurità e invadeva la capanna... saliva lamentoso ai piedi di coloro che vi abitavano. Parlava del dolore degli esseri che venivano sacrificati in nome di altrui necessità, delle foglie bruciate, degli insetti mangiati e del dolore di coloro che se ne cibano; esseri che spalancano impauriti gli occhi e tendono timorosi le orecchie con il cuore tramente di paura poiché sanno che a loro volta devono temere esseri più forti di essi che li cercano per cibarsene. Altre voci laceravano il silenzio della foresta parlando dell'orrore di alcuni esseri per le proprie azioni che li portavano a causa della fame a strappare piante indifese e impotenti o sentivano pulsare sotto i loro denti la creatura che stavano sbranando. Le voci stridenti o possenti della foresta urlavano terrore e disperazione, e quello che queste voci non esprimevano, quello che questi tristi e sconosciuti cantori non erano stati capaci di comprendere nel loro oscuro pensiero era una sete d bontà, di amore e di amicizia che non trovavano intorno a sé e nemmeno in se stessi. (p. 42)
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
Perfettamente padrone dei suoi pensieri, Mipam non cercava più di chiarire il mistero di una incarnazione secondo la conoscenza superstiziosa della religione popolare. Il duthob di Dangar aveva detto il vero, il muro che limitava la sua vista era caduto. Dalla turchese che Dolma gli aveva dato si era sprigionata una luce che gli aveva illuminato la mente. Era veramente l'incarnazione dei Lama di Ngarong, poiché lo stesso spirito di amore, lo stesso desiderio di combattere la sofferenza che erano stati dei Lama vivevano in lui... era in quel posto per continuare la loro opera. Volse uno sguardo peno d'amore sull'assemblea dei trapa che lo fissavano immobili senza respirare. - Figli miei - disse - il vostro Lama è tornato! E aggiunse silenziosamente dentro di sé. - Changpal, dolce madre, tuo figlio ha realizzato il tuo sogno.
This story, drawn from old Tibetan folk tales, has the psychological depth of a western novel. It is a love story woven around the search for the missing reincarnation of a great Lama. Along the way we glimpse a people whose spirituality is as exalted as the Himalayas. There is humor as well, when the hero encounters a bewildering group of Christian missionaries. In the depiction of Chinese culture, and the Chinese merchants of Tibet, there is a foreshadowing of the country's tragic fate.