Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.
A carregar... Permafrost (original 2018; edição 2021)por Eva Baltasar (Autor), Julia Sanches (Tradutor)
Informação Sobre a ObraPermafrost por Eva Baltasar (2018)
A carregar...
Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro. Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro. Novela que, con todos los ingredientes para ser un puro drama nihilista, consigue en muchos momentos hacerte sonreír. La protagonista logra causar empatía a pesar de ser una especie de Holden Caufield convertido en una mujer lesbiana, con la adolescencia completamente superada, y situado en la actualidad. No conocemos su nombre, pero sí todo lo que pasa por su cabeza y mucho de sus relaciones con sus padres, su hermana y sus amantes. Coquetea con la muerte como una solución a la completa falta de comprensión con la vida y con la forma en la que los demás, mucho más felices que ella, o eso dicen, consiguen soportarla. Lo mejor de todo, creo, a pesar de ser una buena historia, su forma de contarla. Seguramente su oficio de poeta tendrá mucho que ver en el asunto. Y de hecho su dedicatoria, “A la poesía, por permitirlo”, me hace suponer que la propia autora también lo piensa. sem críticas | adicionar uma crítica
"Permafrost's no-bullshit lesbian narrator is an uninhibited lover, a no-hope employee, and a some-time suicidal student of her own dislocated self. As she tries to break out of the roles set for her by a controlling, overprotective mother, a relentlessly positive sister, and a society which imposes a gut-wrenching pressure to conform, she contemplates the so-called will to live when that life is given, rather than chosen. Attempting to bridge the gap between the perennially frozen reaches of her outer shell and the tender core of her being, watching her relationships with family fracture and her many lovers come and go, the protagonist's reservations about staying alive become ever more pressing."--Publisher. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
Current DiscussionsNenhum(a)Capas populares
Google Books — A carregar... GénerosSistema Decimal de Melvil (DDC)849.936Literature French Provençal and Catalan literature Catalan literature Fiction 1945-1999Classificação da Biblioteca do Congresso dos EUA (LCC)AvaliaçãoMédia:
É você?Torne-se num Autor LibraryThing. |
my favorite part was the translator's note. i've read translations by her before and i love her engagement with the text and how she shows us what she's thinking as she's making her choices. she raises a question that interested me more than the book itself, actually, in talking about how language changes and how translations make the original more complete, and so if it's really possible to understand a book when you only read it in one language. she is such an interesting person, from what her translator's notes show of her.
"Self-medication is a permanent temporary solution, like the low-watt bulb hanging the hall. Twenty years with a dimly lit hall - how little it takes to become used to seeing so little."
from julia sanches' translator's note: "I'm sure I'm not the first person to think of the original text as a fraction of a whole. Picture a sphere. Picture the moon, even. When the reader directs their attention to a text as it exists in a single language, they are seeing only one face(t) of it, much like we only ever see one side of the moon from our singular viewpoint. The rest exists behind it, in darkness. Perhaps we can only participate in the full potential of any literary text once we have read it in every language and across all time. Maybe it's not translation that is impossible but rather a compete understanding of any piece of literature." ( )