Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

The visit : a tragicomedy por Friedrich…
A carregar...

The visit : a tragicomedy (original 1956; edição 2006)

por Friedrich Dürrenmatt

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1,743107,549 (3.97)13
The full German text of D¿rrenmatt's play is accompanied by German-English vocabulary. Notes and a detailed introduction in English put the work in its social and historical context.
Membro:ibelknap1983
Título:The visit : a tragicomedy
Autores:Friedrich Dürrenmatt
Informação:New York : Grove Press, c2006.
Colecções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:Nenhum(a)

Pormenores da obra

The Visit por Friedrich Dürrenmatt (Author) (1956)

A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 13 menções

Inglês (6)  Alemão (1)  Espanhol (1)  Italiano (1)  Francês (1)  Todas as línguas (10)
Mostrando 1-5 de 10 (seguinte | mostrar todos)
I loved this play. It was so excellent. It richly describes the going-ons of a disfunctional town, and I love that. And the ending, it was perfect, and I really would have been disapointed in anything different (though some of my classmates state the opposite). The absurdist level was fun for the comedy and the tragedy, and I am glad I read it. ( )
  Conni_W | Jul 7, 2021 |
Je suis retombée dans Dürrenmatt, grâce à ma prof d’allemand, qui a vu récemment trois film et téléfilms (sur 3 SAT), adaptés des œuvres de l’auteur suisse. J’ai lu cette pièce de théâtre avant de regarder le téléfilm (en allemand, sans sous-titres et j’ai tout compris). Vous allez donc avoir mon avis sur les deux.

La Visite de la vieille dame est une pièce en trois actes, qui fait écho, à mon avis, au texte de Wijkmark dont je vous parlais dimanche dernier. Güllen est un petit village qui a connu la prospérité il y a quelques années, mais s’enfonce désormais dans la pauvreté, après la fermeture des trois industries du village. Alors quand une vieille dame extrêmement riche, Claire Zahanassian, native du village, arrive pour sa première visite, après l’avoir quitté jeune fille, tout Güllen en particulier les notables s’activent pour solliciter un don.

La vieille dame s’avère très décidée et acariâtre. La donation ne semble pas acquise. Tous les espoirs reposent sur Alfred Ill, l’amour de jeunesse de Claire. C’est donc lui qui va faire les honneurs du village à la dame. Mais, lors du repas organisé en son honneur, Claire annonce être prête à faire un don énorme, plusieurs milliards, à partager entre la ville et ses habitants, à une condition : Alfred Ill doit mourir. Bien sûr, toute la ville commence par s’offusquer et refuser la donation. La pièce décrit l’évolution de l’opinion des villageois.

Dans cette pièce, Dürrenmatt décrit le mécanisme de foule, du basculement progressif de l’opinion vers une opinion qui n’était pas la sienne initialement. Le texte pose aussi la question de la justice (vous vous doutez bien que Claire ne souhaite pas la mort d’Alfred pour rien) et de l’intérêt collectif face à l’individualité (Alfred doit-il ou non se sacrifier pour l’intérêt du village : c’est là où on retrouve les problématiques du texte de Wijkmark). J’ai retrouvé dans ce texte tout le plaisir que j’avais pris à lire La panne du même auteur. C’est intelligent, bien écrit et bien construit.

Le seul reproche que l’on peut faire est que le texte a légèrement vieilli. Un exemple. Alfred Ill est épicier, la pauvreté des villageois est marquée par le fait qu’ils ont besoin d’un crédit dans son magasin pour s’acheter du tabac, de l’alcool ou des chaussures (mais ça, c’est dans un autre magasin). Lorsque l’auteur décrit la décrépitude de la ville, on voit pratiquement une ville de western, avec le buisson qui s’envole dans les rues.

C’est là où le téléfilm est absolument brillant. Il reprend toute la thématique de la pièce de théâtre (effet de foule, justice, pauvreté, prospérité …) tout en modernisant le texte, et en améliorant les personnages.

Güllen n’est pas une ville pauvre, les gens ne vivent pas en haillon. Ils partent juste vivre ailleurs, c’est une ville désertée par manque d’emplois. Ceux qui y habitent ne sont pas pauvres, mais juste abandonnés, et sans espoir.

Dans le livre, Claire Zahanassian n’est pas du tout sympathique, on ne comprend pas vraiment comment qui que ce soit peut prendre son parti. Dans le téléfilm, elle est certes sèche et stricte, mais on la voit avoir des sentiments : il y a des scènes de remémoration de souvenirs avec Alfred Ill (joué par Michael Mendl, acteur que j’aime beaucoup), où on voit qu’elle éprouve encore des sentiments pour lui. Le film accentue aussi l’effet des journalistes sur le déroulement de l’action alors que, dans le livre, les journalistes arrivent à la fin du texte. On ne comprend pas vraiment quels rôles ils vont jouer dans le drame. Là, la journaliste (fille d’Alfred Ill tout de même) intervient dès le début pour présenter l’histoire du point de vue de Claire, avec des larmes aux yeux. On comprend facilement pourquoi l’opinion bascule du côté de la vieille dame. Alfred Ill est vendeur de voitures, plutôt qu’épicier. C’est très bien trouvé, car aujourd’hui, le prestige est souvent associé à une grosse voiture.

Je pourrais continuer pendant des heures, car je suis très enthousiaste pour le texte et pour le téléfilm ; je vous conseille d’ailleurs les deux. ( )
  CecileB | Jan 17, 2021 |
There’s a lurid whisper of dread in The Visit. Elements of Bergman’s Summer With Monika find themselves in The Lottery by Shirley Jackson. We only need the onion choppers from Die Blechtrommel.

I wasn’t sure what to expect from this play but was pleasantly surprised. The author has a measured grasp of a simple proud populace concealing an atrocity. The hypocrisy of station exculpates but only to a degree. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
4
  OberlinSWAP | Jul 20, 2015 |
3
  kutheatre | Jun 4, 2015 |
Mostrando 1-5 de 10 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (24 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Dürrenmatt, FriedrichAutorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Agee, JoelTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Bowles, PatrickTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Valency, MauriceAdapterautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Prémios e menções honrosas
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Glockenton eines Bahnhofs, bevor der Vorhang aufgeht.
Der Erste: Die 'Gudrun', Hamburg-Neapel.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
Canonical LCC

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

The full German text of D¿rrenmatt's play is accompanied by German-English vocabulary. Notes and a detailed introduction in English put the work in its social and historical context.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.97)
0.5
1 5
1.5
2 13
2.5 1
3 57
3.5 16
4 121
4.5 16
5 91

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 163,196,084 livros! | Barra de topo: Sempre visível