Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

100 Poems from the Japanese por Kenneth…
A carregar...

100 Poems from the Japanese (edição 1955)

por Kenneth Rexroth (Tradutor)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
569641,614 (3.87)10
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.… (mais)
Membro:EugenioNegro
Título:100 Poems from the Japanese
Autores:Kenneth Rexroth (Tradutor)
Informação:New Directions (1955), Edition: First Edition, 140 pages
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:*****
Etiquetas:Nenhum(a)

Informação Sobre a Obra

One Hundred People, One Poem Each por Fujiwara no Teika (Editor)

A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 10 menções

Mostrando 1-5 de 6 (seguinte | mostrar todos)
43. One Hundred Poems from the Japanese by Kenneth Rexroth
OPD: 1955
format: 148-page New Directions 1964 paperback
acquired: inherited from my grandmother in 2004 read: July 22 – Aug 5 time reading: 2:40, 1.1 mpp
rating: 4½
genre/style: Poetry theme: Poetry
about the author: (1905–1982) A self-educated American poet, translator, and critical essayist, regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance. He was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine. He was born in South Bend, Indiana.

Hasegawa Tohaku (cover artist), David Ford (cover designer)

authors: Yamabe no Akahito, Akazome Emon, Bunya no Asayasu, Fujiwara no Astutada, Ō-e no Chisato, The Monk Eikei, The Abbot Henjō, Kakinomoto no Hitomaro, Lady Horikawa, Lady Ise, Lady Izumi Shikibu, The Monk Jajuren, Minamoto no Kanemasa, Taira no Kanemori, Fujiwara no Go-Kanesuke, Lady Kasa, The Prime Minister Kintsune, Fujiwara no Kiyosuke, The Emperor Kōkō , Ono no Komachi, Fujiwara no Go-Kyōgoku, Fujiwara no Masatsune, Fujiwara no Michinobu, The Mother of the Commander Michitsuna, Ōshikochi no Mitsune, Minamoto no Morotada, Fujiwara no Mototoshi, Prince Motoyoshi, Minamoto no Muneyuki, Lady Murasaki Shikibu, Ariwara no Narihira, The Monk Nōin, The Monk Ryōzen, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Sadayori, Lady Ōtomo no Sakanoe, Fujiwara no Sanesada, The Shōgun Minamoto no Sanetomo, The Emperor Sanjō, The Priest Sarumaru, Lady Sei Shōnagon, The Monk Shun-e, The Monk Sosei, The Stewardess of the Empress Kōka, The Lady Suo, Mibu no Tadami, Fujiwara no Tadamichi, Mibu no Tadamine, Ki no Tomonori, Minamoto no Tōru, The Priest Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Toshiyuki, Minamoto no Tsunenobu, Harumichi no Tsuraki, Ki no Tsurayuki, The Emperor Uda, Lady Ukon, Otomo no Yakamochi, The Empress Yamatohime, Ōnakatomi no Yoshinobu, The Emperor Yōzei, Ariwara no Yukihira

I had forgotten I inherited this. When my grandmother was getting rid of everything, I asked for books. She had been a traveler, and a collector of Asian art, and this book was, in a way, part of that visual collection, dating from when my grandfather was still alive. He had passed away in 1976. She would pass later the same year she sent me a bunch of her stuff, having become a widow twice.

As for the book itself, well, it's Rexroth's recreation, his own impression of Japanese classic poetry, all of these works dating back around 1000 years, some back to the 600's, what Rexroth considered the most open age of Japanese poetry.

It's a gorgeous book. Visually, each page is gorgeous. Each has the text, in English, then the Japanese transliterated only, in Latin letters, then the author's name in Japanese calligraphy. With a lot of white space. The sense, while reading, is visual. The poems are all so short, a compression of multi-meaning sparse impressions. Rexroth includes mini-biographies of each author in the back, which adds some needed weight for lost a reader like me. I don't know anything about Japanese, or Japanese poetry, or anything about ancient Japanese history. I had no context for these. I enjoyed them, even if they didn't stick. I enjoyed looking at them.

2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8208850 ( )
  dchaikin | Aug 14, 2023 |
This was a present from a friend when I was taking Japanese lessons. Beautiful little book. ( )
  Chica3000 | Dec 11, 2020 |
An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations than your picnic bench.

More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word).

Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste.

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu)

Or,

As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi)

Or even a love poem metallic enough for my pallet:

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon. (Lady Kasa)

And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs:

Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo
Kimi ni awamu tame

Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning.

So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent.

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune) ( )
  stillatim | Oct 23, 2020 |
A nice collection of poems translated by Kenneth Rexroth at the time the Beat movement in San Francisco was emerging; the same year, 1955, saw him MC’ing famous poetry readings of Allen Ginsberg, Gary Snyder, and others. His introduction concentrates a bit too much on the process of translation and not enough on the poets themselves – e.g. who were these people? – but Rexroth does a good job nonetheless, both in his selection of poems and in the simplicity with which he translates them, which (I believe) helps preserve some of their subtlety.

My favorites:

On anxiety, from the monk Shun-E:
All during a night
Of anxiety I wait.
At last the dawn comes
Through the cracks of the shutters,
Heartless as night.

On dreams, from Fujiwara No Toshiyuki:
In the Bay of Sumi
The waves crowd on the beach.
Even in the night
By the corridor of dreams,
I come to you secretly.

On love’s uncertainty, from Lady Horikawa:
Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.

On love which passes, from Yakamochi:
We were together
Only a little while,
And we believed our love
Would last a thousand years.

On memory, from Akahito:
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.

On night, from an anonymous poet:
The cicada sings
In the rotten willow.
Antares, the fire star,
Rolls in the west.

On old age, from Hitomaro:
A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.

On pain, from Oe No Chisato:
As I watch the moon
Shining on pain’s myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.

On parting, from Hitomaro:
In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her. ( )
1 vote gbill | Dec 3, 2011 |
I borrowed this from the library during National Poetry Month (April) when I realized I hadn't familiarized myself tankas in a long while. A tanka is one of the short poetry forms (31 syllables, broken in to five 5-7-5-5-5 syllable lines) that the Japanese poets made famous. There's also so haiku, and longer poems as well. All the poems have the original Japanese and English translation side by side.These poems are meant to be simple little caps to the previous evening, written the morning after. I loved the simplicity in the topics, and the relatability of the poetry even after surviving hundreds of years. ( )
  pocketmermaid | Jun 7, 2010 |
Mostrando 1-5 de 6 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (6 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Fujiwara no TeikaEditorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Akazome EmonContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ariwara no NarihiraContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ariwara no YukihiraContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ō-e no ChisatoContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ōnakatomi no YoshinobuContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ōshikochi no MitsuneContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Bunya no AsayasuContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no AstutadaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no Go-KanesukeContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no Go-KyōgokuContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no KiyosukeContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no MasatsuneContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no MichinobuContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no MototoshiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no SadaieContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no SadayoriContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no SanesadaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no TadamichiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fujiwara no ToshiyukiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Harumichi no TsurakiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Kakinomoto no HitomaroContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ki no TomonoriContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ki no TsurayukiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Lady Ōtomo no SakanoeContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Lady HorikawaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Lady IseContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Lady Izumi ShikibuContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Lady KasaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Lady Murasaki ShikibuContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Lady Sei ShōnagonContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Lady UkonContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Mibu no TadamiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Mibu no TadamineContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Minamoto no KanemasaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Minamoto no MorotadaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Minamoto no MuneyukiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Minamoto no TōruContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Minamoto no TsunenobuContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ono no KomachiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Otomo no YakamochiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Porter, William N.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Prince MotoyoshiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Taira no KanemoriContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Abbot HenjōContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Emperor KōkōContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Emperor SanjōContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Emperor UdaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Emperor YōzeiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Empress YamatohimeContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Lady SuoContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Monk EikeiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Monk JajurenContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Monk NōinContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Monk RyōzenContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Monk Shun-eContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Monk SoseiContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Mother of the Commander MichitsunaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Priest Fujiwara no ToshinariContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Priest SarumaruContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Prime Minister KintsuneContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Shōgun Minamoto no SanetomoContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
The Stewardess of the Empress KōkaContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Yamabe no AkahitoContribuidorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Ford, DavidDesigner da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Galt, Thomas FranklinTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hammer, LarryTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hasegawa TohakuArtista da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Muccioli, MarcelloTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Porter, William NTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Rexroth, KennethTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado

Pertence à Série da Editora

Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Informação do Conhecimento Comum em japonês. Edite para a localizar na sua língua.
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.87)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5 1
3 21
3.5 3
4 21
4.5 4
5 21

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 203,235,058 livros! | Barra de topo: Sempre visível