Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.
A carregar... 100 Poems from the Japanese (edição 1955)por Kenneth Rexroth (Tradutor)
Informação Sobre a ObraOne Hundred People, One Poem Each por Fujiwara no Teika (Editor)
Poetry Corner (45) A carregar...
Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro. Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro. An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations than your picnic bench. More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word). Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste. I go out of the darkness Onto a road of darkness Lit only by the far off Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu) Or, As certain as color Passes from the petal, Irrevocable as flesh, The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi) Or even a love poem metallic enough for my pallet: I dreamed I held A sword against my flesh. What does it mean? It means I shall see you soon. (Lady Kasa) And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs: Tsurugi tachi Mi ni tori sou to Ime ni mitsu Nani no satoshi zomo Kimi ni awamu tame Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning. So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent. The white chrysanthemum Is disguised by the first frost. If I wanted to pick one I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune) A nice collection of poems translated by Kenneth Rexroth at the time the Beat movement in San Francisco was emerging; the same year, 1955, saw him MC’ing famous poetry readings of Allen Ginsberg, Gary Snyder, and others. His introduction concentrates a bit too much on the process of translation and not enough on the poets themselves – e.g. who were these people? – but Rexroth does a good job nonetheless, both in his selection of poems and in the simplicity with which he translates them, which (I believe) helps preserve some of their subtlety. My favorites: On anxiety, from the monk Shun-E: All during a night Of anxiety I wait. At last the dawn comes Through the cracks of the shutters, Heartless as night. On dreams, from Fujiwara No Toshiyuki: In the Bay of Sumi The waves crowd on the beach. Even in the night By the corridor of dreams, I come to you secretly. On love’s uncertainty, from Lady Horikawa: Will he always love me? I cannot read his heart. This morning my thoughts Are as disordered As my black hair. On love which passes, from Yakamochi: We were together Only a little while, And we believed our love Would last a thousand years. On memory, from Akahito: The mists rise over The still pools at Asuka. Memory does not Pass away so easily. On night, from an anonymous poet: The cicada sings In the rotten willow. Antares, the fire star, Rolls in the west. On old age, from Hitomaro: A strange old man Stops me, Looking out of my deep mirror. On pain, from Oe No Chisato: As I watch the moon Shining on pain’s myriad paths, I know I am not Alone involved in Autumn. On parting, from Hitomaro: In the Autumn mountains The colored leaves are falling. If I could hold them back, I could still see her. I borrowed this from the library during National Poetry Month (April) when I realized I hadn't familiarized myself tankas in a long while. A tanka is one of the short poetry forms (31 syllables, broken in to five 5-7-5-5-5 syllable lines) that the Japanese poets made famous. There's also so haiku, and longer poems as well. All the poems have the original Japanese and English translation side by side.These poems are meant to be simple little caps to the previous evening, written the morning after. I loved the simplicity in the topics, and the relatability of the poetry even after surviving hundreds of years. sem críticas | adicionar uma crítica
Pertence à Série da EditoraNew Directions Paperbook (147)
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
Current DiscussionsNenhum(a)Capas populares
Google Books — A carregar... GénerosSistema Decimal de Melvil (DDC)895.61082Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Japanese Japanese poetry [Collections now 895.61008]Classificação da Biblioteca do Congresso dos EUA (LCC)AvaliaçãoMédia:
É você?Torne-se num Autor LibraryThing. |
OPD: 1955
format: 148-page New Directions 1964 paperback
acquired: inherited from my grandmother in 2004 read: July 22 – Aug 5 time reading: 2:40, 1.1 mpp
rating: 4½
genre/style: Poetry theme: Poetry
about the author: (1905–1982) A self-educated American poet, translator, and critical essayist, regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance. He was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine. He was born in South Bend, Indiana.
Hasegawa Tohaku (cover artist), David Ford (cover designer)
authors: Yamabe no Akahito, Akazome Emon, Bunya no Asayasu, Fujiwara no Astutada, Ō-e no Chisato, The Monk Eikei, The Abbot Henjō, Kakinomoto no Hitomaro, Lady Horikawa, Lady Ise, Lady Izumi Shikibu, The Monk Jajuren, Minamoto no Kanemasa, Taira no Kanemori, Fujiwara no Go-Kanesuke, Lady Kasa, The Prime Minister Kintsune, Fujiwara no Kiyosuke, The Emperor Kōkō , Ono no Komachi, Fujiwara no Go-Kyōgoku, Fujiwara no Masatsune, Fujiwara no Michinobu, The Mother of the Commander Michitsuna, Ōshikochi no Mitsune, Minamoto no Morotada, Fujiwara no Mototoshi, Prince Motoyoshi, Minamoto no Muneyuki, Lady Murasaki Shikibu, Ariwara no Narihira, The Monk Nōin, The Monk Ryōzen, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Sadayori, Lady Ōtomo no Sakanoe, Fujiwara no Sanesada, The Shōgun Minamoto no Sanetomo, The Emperor Sanjō, The Priest Sarumaru, Lady Sei Shōnagon, The Monk Shun-e, The Monk Sosei, The Stewardess of the Empress Kōka, The Lady Suo, Mibu no Tadami, Fujiwara no Tadamichi, Mibu no Tadamine, Ki no Tomonori, Minamoto no Tōru, The Priest Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Toshiyuki, Minamoto no Tsunenobu, Harumichi no Tsuraki, Ki no Tsurayuki, The Emperor Uda, Lady Ukon, Otomo no Yakamochi, The Empress Yamatohime, Ōnakatomi no Yoshinobu, The Emperor Yōzei, Ariwara no Yukihira
I had forgotten I inherited this. When my grandmother was getting rid of everything, I asked for books. She had been a traveler, and a collector of Asian art, and this book was, in a way, part of that visual collection, dating from when my grandfather was still alive. He had passed away in 1976. She would pass later the same year she sent me a bunch of her stuff, having become a widow twice.
As for the book itself, well, it's Rexroth's recreation, his own impression of Japanese classic poetry, all of these works dating back around 1000 years, some back to the 600's, what Rexroth considered the most open age of Japanese poetry.
It's a gorgeous book. Visually, each page is gorgeous. Each has the text, in English, then the Japanese transliterated only, in Latin letters, then the author's name in Japanese calligraphy. With a lot of white space. The sense, while reading, is visual. The poems are all so short, a compression of multi-meaning sparse impressions. Rexroth includes mini-biographies of each author in the back, which adds some needed weight for lost a reader like me. I don't know anything about Japanese, or Japanese poetry, or anything about ancient Japanese history. I had no context for these. I enjoyed them, even if they didn't stick. I enjoyed looking at them.
2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8208850 ( )