Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

100 Love Sonnets: Cien sonetos de amor…
A carregar...

100 Love Sonnets: Cien sonetos de amor (Texas Pan American Series)… (edição 1986)

por Pablo Neruda (Autor)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1,3391810,368 (4.39)4
"The happiness I feel in offering these to you is vast as a savanna," Pablo Neruda wrote his adored wife, Matilde Urrutia de Neruda, in his dedication of One Hundred Love Sonnets. Set against the backdrop of his beloved Isla Negra, these joyfully sensual poems draw on the wind and tides, the white sand with its scattering of delicate wildflowers, and the hot sun and salty scent of the sea to celebrate their love. Generations of lovers since Pablo and Matilde have shared these poems with each other, making One Hundred Love Sonnets one of the most popular books of poetry of all time. This beautifully redesigned volume, perfect for gift-giving, presents both the original Spanish sonnets and graceful English translations.… (mais)
Membro:themissiah77
Título:100 Love Sonnets: Cien sonetos de amor (Texas Pan American Series) (English and Spanish Edition)
Autores:Pablo Neruda (Autor)
Informação:University of Texas Press (1986), Edition: Reissue, 232 pages
Colecções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:Nenhum(a)

Pormenores da obra

100 Love Sonnets por Pablo Neruda

Nenhum(a).

A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 4 menções

Mostrando 1-5 de 18 (seguinte | mostrar todos)
As my fourth Neruda poetry collection, 100 Love Sonnets is undoubtedly lacking compared to Twenty Love Poems and a Song of Despair, The Captain’s Verses, and Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon. Akin to intimacy and body landscapes among Gerard Schlosser’s paintings, Neruda paints love in a spectrum of emotions and shades; from devotion to inquisition to desolation, from red to mauve to blue. However the words that convey them can be sparse. With such limitation it is no wonder the sonnets can be wearisome and repetitive. But each time a sonnet successfully touches on a certain feeling or a certain memory, with words that seem to fit the only way Neruda limns them, it rollicks through romance and love-making in utmost splendour without forgetting its moments of neediness for reassurance and affirmation. Neruda wholeheartedly worships and adores his third wife, Matilde, in this collection. And for an affair to give birth to a hundred of sonnets is almost enough for love to infect your whole being; consumingly and blindly. Whilst this collection is divided by different times of the day (Morning, Afternoon, Evening, and Night), I can nearly describe the reading experience as sweet dew that slowly streams down among the blades of grass in the earliest of mornings as the sun takes it time to rise. Sometimes, it feels like it is all happening in a dream. But you don't always want to stay in one.

Overall, I bookmarked 15 sonnets in this collection. And as a passionate lover of bread, I was very amused by a particular sonnet that declares a beloved as made of bread. I don't think anything can be as sensual as this:

SONNET XIII
The light that rises from your feet to your hair,
the strength enfolding your delicate form,
are not mother of pearl, not chilly silver:
you are made of bread, a bread the fire adores.

The grain grew high in its harvest of you,
in good time the flour swelled;
as the dough rose, doubling your breasts,
my love was the coal waiting ready in the earth.

Oh, bread your forehead, your legs, your mouth,
bread I devour, born with the morning light,
my love, beacon-flag of the bakeries:

fire taught you a lesson of the blood;
you learned your holiness from flour,
from bread your language and aroma.

*

Two sonnets I dearly loved:

SONNET LXVI
I do not love you except because I love you;
I go from loving to not loving you,
From waiting to not waiting for you
My heart moves from cold to fire.

I love you only because it's you the one I love;
I hate you deeply, and hating you
Bend to you, and the measure of my changing love for you
Is that I do not see you but love you blindly.

Maybe January light will consume
My heart with its cruel
Ray, stealing my key to true calm.

In this part of the story I am the one who
Dies, the only one, and I will die of love because I love you,
Because I love you, Love, in fire and blood.

SONNET LXV
Matilde, where are you? Down here I noticed,
under my necktie and just above my heart,
a certain pang of grief between the ribs,
you were gone that quickly.

I needed the light of your energy,
I looked around, devouring hope.
I watched the void without you that is like a house,
nothing left but tragic windows.

Out of sheer taciturnity the ceiling listens
to the fall of the ancient leafless rain,
to feathers, to whatever the night imprisoned;
so I wait for you like a lonely house
till you will see me again and live in me.
Till then my windows ache.

*

Others sonnets worth mentioning:
Sonnet VIII
Sonnet XVI
Sonnet XVII
Sonnet XLIX
Sonnet LXXXI
Sonnet LXXXIX ( )
  lethalmauve | Jan 25, 2021 |
As always with this poet, this is an exceptional selection of Pablo Neruda's poetry. It is also perhaps his most accessible collection I have yet read, and I unapologetically admit I prefer his love poems to his odes or his political pieces. The new 2014 bilingual edition by the University of Texas Press is also excellent; it is very well-presented to match the quality of the poems. All in all, a glorious treat.

Favourites include: sonnets 1, 8, 13, 16, 23, 33, 45, 70, 73, 94 and 98. ( )
1 vote Mike_F | Mar 18, 2017 |
Cúspide, desde la perspectiva de la plenitud de la edad, de la poesía amorosa nerudiana; esta obra sorprende, ante todo, por el contraste entre la palpitación de la palabra y la imagen así como la deliberada elección de una desnudez que rehúye los prestigios sonoros o constructivos del soneto clásico. "Con mucha humildad, escribe Neruda, hice estos sonetos de madera, les di esta opaca y pura substancia, que contrapone a las rimas que sonaron como platería, cristal o cañonazo de los poetas que anteriormente abordaron el soneto." Del mismo modo, es evitado el principio del mantenimiento de un patrón métrico y rítmico invariable y, con mayor razón todavía, la estructura silogística y simétrica en la exposición de lo contenido en cuartetos y tercetos. Pero este despojamiento voluntario es un medio para dejar expedita la más soberana libertad en la visión: se conquista una nueva y poderosa cohesión, la de una palabra de tierra, agua, aire y llama, la de una voz que es el metal y el elemento y oye el latido de un mundo en el latido del cuerpo amado. Himno a lo tangible, el amor en Neruda es también vía de acceso a la fusión con el núcleo último donde la conciencia reconoce su ser en el ser del mundo.
  juliaaaa | Sep 5, 2016 |
Arguably my favorite sonnet sequence. I've reread this book a number of times since I first read it in 2005, and it only gets better with time. ( )
  Marjorie_Jensen | Nov 12, 2015 |
Neruda has had some of the strongest influence on how I think about language when I'm writing, and it all spawned from this bright pink book that I bought in Boulder, CO during an ill-fated ski trip during college. Turns out being somewhat "duck-footed" makes it difficult to ski. But despite the absolutely horrific cover design, I loved what I read...and I was doing a lot of reading while everyone else was skiing.

I have since read other translations that I liked better, but this is still the one that started it all for me, so it holds an oddly special place in my heart. I even used an equally bright pink highlighter to mark this book up, so I can tell you that, at the time of my initial readings of this book circa 2000, my favorites were numbers 11, 17, 27, 39, 40, 45, 78, 85, 89 (morbid as it is). I couldn't name as many favorites at this point, but I'd say half would remain the same and half would be something different. Which ones? I'll never tell.

Neruda uses words and phrases that always gave me the impression that I was momentarily understanding the way another person saw the world with their eyes. I always felt there is a deep empathy imbedded in the language. That is what I love about Neruda. ( )
1 vote Booktacular | Aug 19, 2014 |
Mostrando 1-5 de 18 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (16 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Pablo Nerudaautor principaltodas as ediçõescalculated
Tapscott, StephenTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em francês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em francês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Prémios e menções honrosas
Epígrafe
Dedicatória
Informação do Conhecimento Comum em francês. Edite para a localizar na sua língua.
À Mathilde Urrutia
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em francês. Edite para a localizar na sua língua.
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dyra,
palabra en cuyo crecimiento amanece
encuyo estío estalla la luz de los limones.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em francês. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em francês. Edite para a localizar na sua língua.
Édition bilingue
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em francês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

"The happiness I feel in offering these to you is vast as a savanna," Pablo Neruda wrote his adored wife, Matilde Urrutia de Neruda, in his dedication of One Hundred Love Sonnets. Set against the backdrop of his beloved Isla Negra, these joyfully sensual poems draw on the wind and tides, the white sand with its scattering of delicate wildflowers, and the hot sun and salty scent of the sea to celebrate their love. Generations of lovers since Pablo and Matilde have shared these poems with each other, making One Hundred Love Sonnets one of the most popular books of poetry of all time. This beautifully redesigned volume, perfect for gift-giving, presents both the original Spanish sonnets and graceful English translations.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Ligações Rápidas

Capas populares

Avaliação

Média: (4.39)
0.5
1 1
1.5
2 6
2.5 1
3 24
3.5 1
4 82
4.5 9
5 137

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 155,623,572 livros! | Barra de topo: Sempre visível