Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

The Storm

por Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky

Outros autores: Ver a secção outros autores.

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
611428,879 (3.47)1
Translated from the Russian by Frank McGuinness, this play is part of the FABER STAGESCRIPTS series.
Adicionado recentemente porMiroslawP, Brazgo67, Den85, trufffula, HelgaG., ghostwalls, Mrella, renardeu
Bibliotecas LegadasJames Joyce
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 1 menção




a social melodrama and a tragic love story….

Katrina, married to a mama’s boy Tikhon–(I wander they existed in the seventeenth century it seems that they were always there)

KABANOVA ( the worst mother-in-law ever )destroyed their relationship.drive her at the end to commit suicide to escape her miserable and unbearable life….
Katrina has alove affair with Boris, a young man ,his uncle, controls his inheritance.....
she confess committing adultery to her husband infront of his mother
her feeling of guilt and despair poison her life and make her put an end to it…

one of the scene before her husband leaves ...

MME. KABANOVA.
Why are you standing about? Don't you know the way to do things? Lay your
commands upon your wife, exhort her how she is to live in your absence.

_Katerina looks on the ground

KABANOV.
But she knows quite well without that.

MME. KABANOVA.
The way you talk! Come, come, give your commands, that I may hear what
commands you lay upon her! And then when you come back, you can ask if she
has performed everything exactly.

KABANOV (_standing opposite Katerina_).
Obey mamma, Katia.

MME. KABANOVA.
Tell her not to be saucy to her mother-in-law.

Don't be saucy!

MME. KABANOVA.
To revere her mother-in-law as her own mother.

KABANOV.
Revere mamma, Katia, as your own mother.

MME. KABANOVA.
Not to sit with her hands in her lap like a fine lady.

KABANOV.
Do some work while I am away!

MME. KABANOVA.
Not to go staring out of window!

KABANOV.
But, mamma, whenever has she....

MME. KABANOVA.
Come, come!

KABANOV.
Don't look out of window!

MME. KABANOVA.
Not to stare at young fellows while you are away!

KABANOV.
But that is too much, mamma, for mercy's sake!

MME. KABANOVA (_severely_).
Enough of this nonsense! It's your duty to do what your mother tells you.

KABANOV.
Good-bye, Katia! [_Katerina falls on his neck_

MME. KABANOVA.
What do you want to hang on his neck like that for, shameless hussy! It's
not a lover you're parting from! He's your husband--your head! Don't you
know how to behave? Bow down at his feet! [_Katerina bows down to his
feet_.

After katia committed suicide…..
,
Here is your Katerina. You may do what you like with her. Her body is
here, take it; but her soul is not yours now; she is before a Judge more
merciful than you are, now!

MME. KABANOVA.
Hush! It's a sin even to weep for her!

KABANOV.
Mother, you have murdered her! you! you! you!


( )
  ariesblue | Mar 31, 2013 |
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (27 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Aleksandr Nikolaevich Ostrovskyautor principaltodas as ediçõescalculado
Garnett, ConstanceTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em russo. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Translated from the Russian by Frank McGuinness, this play is part of the FABER STAGESCRIPTS series.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.47)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 1
3 4
3.5 2
4 8
4.5
5 1

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,471,139 livros! | Barra de topo: Sempre visível