Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

Sphinx por Anne Garréta
A carregar...

Sphinx (edição 2015)

por Anne Garréta

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
2004105,125 (3.91)2
Nominated for the 2016 PEN Translation Prize One ofFlavorwire's Top 50 Independent Books of 2015 One ofEntropy Magazine's Best Fiction Books of 2015 One ofBookriot's 100 Must-Read Books Translated From French Sphinx is the remarkable debut novel, originally published in 1986, by the incredibly talented and inventive French author Anne Garréta, one of the few female members of Oulipo, the influential and exclusive French experimental literary group whose mission is to create literature based on mathematical and linguistic restraints, and whose ranks include Georges Perec and Italo Calvino, among others. A beautiful and complex love story between two characters, the narrator, "I," and their lover, A***, written without using any gender markers to refer to the main characters,Sphinx is a remarkable linguistic feat and paragon of experimental literature that has never been accomplished before or since in the strictly-gendered French language. Sphinx is a landmark text in the feminist, LGBT, and experimental literary canons appearing in English for the first time.… (mais)
Membro:Raechill
Título:Sphinx
Autores:Anne Garréta
Informação:Deep Vellum Publishing, Kindle Edition, 152 pages
Colecções:A sua biblioteca
Avaliação:****
Etiquetas:Nenhum(a)

Pormenores da obra

Sphinx por Anne Garréta

Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 2 menções

Mostrando 4 de 4
This was a satisfying read and I really liked how the use of language explored the nature of gender, though we get less about the actual relationship between the narrator and A*** than I was expecting--ultimately, it was more about the narrator and their whole process of being in this relationship and how they deal with the end of the relationship (I hope this isn't spoilers but it is a sad story). The afterword by the translator was also super helpful to me, a devout non-Francophile, for explaining what precisely the language is doing in the original, all working to illuminate why the narrator has a gloriously overblown vocabulary and bizarre syntax, even when talking about DJing in a Parisian nightclub.

One thing that stood out to me but didn't really develop very far in the story is how race influences the relationship. The narrator is white but somehow believes that their soul will someday become "black enough" for jazz and soul food. It was hard to say why this was important to the narrator--will it help them understand themselves better or will help them understand their beloved? All in all, not enough nuance on this topic at all. Gender is absent from the novel but racism isn't.
( )
  Raechill | May 4, 2021 |
An experiment that could have easily been a tepid exploration instead soars, buoyed by electric writing that hurls the reader through the relationship as it unfolds. ( )
  eloavox | Oct 29, 2020 |
Een heel boek lang blijft onduidelijk of de verteller vrouw of man is, en of haar of zijn minnaar vrouw of man is. Een heuse meesterproef in het Frans, waar deze genderloosheid en de daaruit volgende noodzaak om op een bepaalde manier te schrijven - bvb. sommige werkwoordsvormen te vermijden en andere, minder alledaagse, te gebruiken - bepalend is voor hoe de verteller/vertelster praat, denkt en in het leven staat.
Dat komt er in het Engels - waar het gender van de personages minder en alleszins andere - eisen stelt dan het Frans - veel minder uit. De barokke taal van Garreta volgt uit de noodzaak in het Frans om een bepaalde werkwoordsvorm te gebruiken. In het Engels ontbreekt die noodzaak evenwel, want was 'Sphinx' oorspronkelijk in het Engels geschreven, de verteller/vertelster was een ander geweest, en de eisen die de Engelse taal had opgelegd hadden eveneens tot een ander - wellicht eenvoudiger - perspectief en andere - minder repetitieve - handelingen geleid. Dat leidt er misschien toe dat de Engelse vertaling van dit Franse meesterstukje minder indruk maakt dan eigenlijk zou moeten. ( )
  razorsoccam | Jun 8, 2017 |
Review originally posted on Goodreads.

2.5 stars

Anne Garreta wrote a love story without using gender specific pronouns. That is amazing. The story on the other hand, was just average. I didn't hate it, but I didn't quite enjoy it either. ( )
  apollymipanthos | Feb 25, 2017 |
Mostrando 4 de 4
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (1 possível)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Garréta, Anneautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Ramadan, EmmaTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Prémios e menções honrosas
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Nominated for the 2016 PEN Translation Prize One ofFlavorwire's Top 50 Independent Books of 2015 One ofEntropy Magazine's Best Fiction Books of 2015 One ofBookriot's 100 Must-Read Books Translated From French Sphinx is the remarkable debut novel, originally published in 1986, by the incredibly talented and inventive French author Anne Garréta, one of the few female members of Oulipo, the influential and exclusive French experimental literary group whose mission is to create literature based on mathematical and linguistic restraints, and whose ranks include Georges Perec and Italo Calvino, among others. A beautiful and complex love story between two characters, the narrator, "I," and their lover, A***, written without using any gender markers to refer to the main characters,Sphinx is a remarkable linguistic feat and paragon of experimental literature that has never been accomplished before or since in the strictly-gendered French language. Sphinx is a landmark text in the feminist, LGBT, and experimental literary canons appearing in English for the first time.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Ligações Rápidas

Capas populares

Avaliação

Média: (3.91)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 4
3.5 5
4 11
4.5
5 6

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 160,566,492 livros! | Barra de topo: Sempre visível