Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

Tokyo Fiancée por Amelie Nothomb
A carregar...

Tokyo Fiancée (edição 2008)

por Amelie Nothomb, Alison Anderson (Tradutor)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
7533529,791 (3.6)40
Amélie Nothomb brings humor, intelligence, and a refreshing honesty to this highly autobiographical work. Her storytelling appeals to those who feel that their own immediate and personal sense of love is seldom adequately represented in popular fiction.  Amélie is a young language teacher living in Tokyo. When she succumbs to the attentions of her one and only student--the shy, wealthy, and sincere Rinri--the two find themselves in an vibrant affair that is as unusual as it is tender. As their relationship unfolds, revelations emerge on foreigness, communication, age, and the fluctuating nature of love.  Tokyo Fiancée foregoes conventions to create a compelling image of love for the contemporary woman, an anti-Prince-Charming story that is an antidote to traditional romantic fables.… (mais)
Membro:23dingenbe
Título:Tokyo Fiancée
Autores:Amelie Nothomb
Outros autores:Alison Anderson (Tradutor)
Informação:Europa Editions (2008), Paperback, 160 pages
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:Nothomb

Informação Sobre a Obra

Tokyo Fiancée por Amélie Nothomb

Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 40 menções

Inglês (18)  Francês (11)  Holandês (2)  Italiano (1)  Espanhol (1)  Finlandês (1)  Dinamarquês (1)  Todas as línguas (35)
Mostrando 1-5 de 35 (seguinte | mostrar todos)
Quanto mi sono divertita a leggere questo libro! Avevo letto che era un romanzo ironico, ma non mi aspettavo proprio che mi facesse ridere così tanto! Nothomb è dotata di un senso dell’umorismo molto garbato, ma allo stesso tempo così indifferente alle convenzioni sociali da renderlo irresistibile e sagace. Questo rende il suo racconto gentile e perspicace: Nothomb non si permette mai di essere crudele, ma di sicuro non si lascia scappare alcuna occasione di ridere del mondo, dei comportamenti e delle piccole manie.

Certo, non posso scrivere che si sia comportata benissimo con Rinri, ma mi è davvero difficile avercela con lei (e nemmeno lui, in fondo, sembra essersela presa più di tanto, conoscendo la tipa): è che il suo modo di vivere è così leggero e svincolato da ogni fisima che mi viene da scrivere: Contro il logorio della vita moderna, un po’ di Nothomb per tuttə! D’altro canto in questo romanzo Nothomb ha ventitré anni e, comprensibilmente, poca voglia di prendere la vita troppo sul serio: è giovane e ha tutta l’intenzione di godersela senza farsi frenare da nessunə.

L’ho trovata una lettura molto liberatoria, perché Nothomb non ci spiega in maniera pedante che la libertà è importante, ma ci mostra che le aspettative altrui spesso ci imprigionano perché glielo permettiamo. E allora ci dice che scappare può essere una buona cosa, un segno di temerarietà e rispetto per il proprio desiderio di non mettere radici e tombarsi in una situazione che non ci convince. ( )
  lasiepedimore | Jan 25, 2024 |
Un año antes de la temporada infernal en una empresa nipona vivida en Estupor y temblores, Amélie Nothomb se sube en Tokio a la montaña rusa de una hilarante educación sentimental en brazos del muy delgado y muy oriental Rinri, un ávido lector de Stendhal que sueña con entrar en la orden del Temple. Amélie, decidida a aprender japonés enseñando francés a los autóctonos, conoce a Rinri en un bar. Pero, pocos días después, la relación entre maestra y alumno dará paso a una hermosa historia de amor. La primera noche de pasión se inicia con un cómico episodio en que profesora y alumno comparten una insípida imitación japonesa de la célebre fondue de queso francesa; le seguirán un viaje a Hiroshima y la lectura in situ de Hiroshima mon amour, un libro que Rinri detesta y no logra comprender, y el ascenso al monte Fuji, en el que la belga es poseída por el espíritu de la montaña.
  Natt90 | Feb 7, 2023 |
Leggere è un piacere e ancora di più lo è difronte a testi come questo dove le parole sembrano assumere forma tanto da rendere vivido lo scritto.
Amo la scrittura della Nothomb, quell’ironia sottile e personalissima che la pervade, quel suo modo di raccontare pungente e dolce al tempo stesso che riesce a farti capire quanto ami profondamente la cultura e il mondo giapponese ma, allo stesso tempo, quanto possa apparire assurda e indecifrabile agli occhi di un occidentale.
Questa volta ci trasporta nel suo personale mondo con la scusa di raccontarci del suo rapporto sentimentale con Rinri, il fidanzato giapponese, ma solo per ribadire ancora una volta con dolcezza, ironia, intelligenza e quel suo tono disinvolto e smaliziato il suo amore per questo popolo e questa cultura.
Per goderne appieno consiglio di leggere prima “Stupore e Tremori” e a seguire questo libro. ( )
  Raffaella10 | Jan 28, 2023 |
"Stupeur et tremblements" pourrait donner l'impression qu'au Japon, à l'âge adulte, j'ai seulement été la plus désastreuse des employés. "Ni d'Ève ni d'Adam" révèlera qu'à la même époque et dans le même lieu, j'ai aussi été la fiancée d'un Tokyoïte très singulier. (A. N.)
Une initiation amoureuse et culturelle, drôle, savoureuse, insolite et instructive (si les codes de la société japonaise demeurent souvent impénétrables, l'étranger qu'est l'Occidental est aussi source de quiproquos et de malentendus...).
  AFNO | Dec 21, 2017 |
Letto subito dopo la fine di un amore con uno straniero... Era come se parlasse di me con lui (anche se lui non era giapponese).
Avrei comunque apprezzato, credo, ma visto che le cose sono andate così L'HO DIVORATO AVIDAMENTE. Per me è una chicca insomma. :-) ( )
  downisthenewup | Aug 17, 2017 |
Mostrando 1-5 de 35 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (11 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Nothomb, Amélieautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Anderson, AlisonTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado

Pertence à Série da Editora

Está contido em

Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
The most important way to learn Japanese, it seemed, would be to teach French.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Extraits (page 155 parlant des moustiques) A force de tolérer l'intolérable, la sensation devient gratifiante : les démangeaisons acceptées finissaient par exalter l'âme et inoculer un bonheur héroïque. (...) Je recevais l'énorme charge d'amour de cette gent vrombissante avec une résignation qui, le supplice passé, se muait en grâce. le sang me chatouillait de plaisir : il y a une volupté au fond de ce qui lancine.
(page 181) Je fonçai dans le paysage. Ô merveille de courir ! L'espace libère de tout. Il n'est aucun tourment qui ne résiste à l'éparpillement de soi-même dans l'univers. Le monde seriat-il si grand pour rien ? la langue dit juste : déguerpir, c'est se sauver. Si tu meurs, pars. Si tu souffres, bouge. Il n'y a pas d'autre loi que le mouvement.
(page 228) J'avais touché juste : c'était parce qu'il n'y avait pas de mal en lui que je l'aimais beaucoup. C'était à cause de son étrangeté au mal que je n'avais pas d'amour pour lui. Pourtant, le mal ne me plait pas. Mais un plat n'est sublime que s'il contient une touche de vinaigre. la Neuvième de Beethoven serait insoutenableaux oreilles si elle comportait des hésitations désepérées. Jésus n'inspirerait pas tant les hommes s'il ne proférait parfois des paroles si proches de la haine.
(page 233-234) Il parait qu'il est peu glorieux de fuir. Dommage, c'est tellement agréable. La fuite donne le plus formidable sensation de liberté qui se puisse éprouver. (...) On devrait toujours avoir quelque chose à fuir, pour cultiver en soi cette possibilité merveilleuse. D'ailleurs, on a toujours quelque chose à fuir. Ne serait-ce que soi-même.
Belgium...must have sounded like one of these obscure American states no one ever talks about, like Maryland.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (2)

Amélie Nothomb brings humor, intelligence, and a refreshing honesty to this highly autobiographical work. Her storytelling appeals to those who feel that their own immediate and personal sense of love is seldom adequately represented in popular fiction.  Amélie is a young language teacher living in Tokyo. When she succumbs to the attentions of her one and only student--the shy, wealthy, and sincere Rinri--the two find themselves in an vibrant affair that is as unusual as it is tender. As their relationship unfolds, revelations emerge on foreigness, communication, age, and the fluctuating nature of love.  Tokyo Fiancée foregoes conventions to create a compelling image of love for the contemporary woman, an anti-Prince-Charming story that is an antidote to traditional romantic fables.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.6)
0.5 1
1 3
1.5 2
2 18
2.5 6
3 57
3.5 20
4 65
4.5 14
5 34

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,512,825 livros! | Barra de topo: Sempre visível