Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions

por Gordon D. Fee

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões
279294,148 (4.25)Nenhum(a)
With so many Bible translations available today, how can you find those that will be most useful to you? What is the difference between a translation that calls itself "literal" and one that is more "meaning-based"? And what difference does it make for you as a reader of God's Word? How to Choose a Translation for All Its Worth brings clarity and insight to the current debate over translations and translation theories. Written by two seasoned Bible translators, here is an authoritative guide through the maze of translations issues, written in language that everyday Bible readers can understand. Learn the truth about both the word-for-word and meaning-for-meaning translations approaches. Find out what goes into the whole process of translation, and what makes a translation accurate and reliable. Discover the strengths and potential weaknesses of different contemporary English Bible versions. In the midst of the present confusion over translations, this authoritative book speaks with an objective, fair-minded, and reassuring voice to help pastors, everyday Bible readers, and students make wise, well-informed choices about which Bible translations they can depend on and which will best meet their needs.… (mais)
Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Mostrando 2 de 2
Although the authors try to be objective, the fact of the matter is that they do not seem to realize what the most fundamental error of dynamic equivalence translational methodology is. The statement of "rendering the accurate meaning of the original language to the receptor language" sounds innocent enough, until you ask the question "So what is the accurate meaning in the original language?". The fact of the matter is that such "functional equivalence" translations MAY well lose the accurate meaning of the original texts as certain points because of their unknowing misinterpretation of the original texts, and thus such "functional equivalence" translations may in fact lose the accurate meaning of the original language; ironically out of an intent to render that accurate meaning in the receptor language.

An example can be seen for example in the removal of the word "sword" in Rom. 13:4 in versions such as the NLT. Therefore, if capital punishment is indeed intended to be taught in Rom. 13:4 in the original language texts by means of the word "sword", the NLT would not have accurately render the correct meaning of the original language.

In conclusion therefore, the "funtional euqivalence" translational methodology fails on all counts. It fails in preserving the exact words of Scripture as much as possible, and it even fails in its own stated aim of preserving the accurate meaning in certain passages of Scripture. The position taken by Fee and Strauss therefore is indefensible when seen in this light, and their defense of Dynamic Equivalence is therefore in error. ( )
1 vote puritanreformed | Aug 23, 2008 |
I wish this would have been available to me when I first became a Christian.

The authors do a good job of introducing the reader to many aspects of translation. They also write about some of the more popular English versions, explaining the strengths and weaknesses of each. A very important point to remember is that "all translation involves interpretation."

They conclude with "reading about translations is not the same as reading the Bible itself. So we conclude by urging the reader, in the words heard by Augustine that led to his moment of conversion, 'Tolle lege.' 'Take up and read!'" ( )
  prozacstan | Feb 28, 2008 |
Mostrando 2 de 2
sem críticas | adicionar uma crítica
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

With so many Bible translations available today, how can you find those that will be most useful to you? What is the difference between a translation that calls itself "literal" and one that is more "meaning-based"? And what difference does it make for you as a reader of God's Word? How to Choose a Translation for All Its Worth brings clarity and insight to the current debate over translations and translation theories. Written by two seasoned Bible translators, here is an authoritative guide through the maze of translations issues, written in language that everyday Bible readers can understand. Learn the truth about both the word-for-word and meaning-for-meaning translations approaches. Find out what goes into the whole process of translation, and what makes a translation accurate and reliable. Discover the strengths and potential weaknesses of different contemporary English Bible versions. In the midst of the present confusion over translations, this authoritative book speaks with an objective, fair-minded, and reassuring voice to help pastors, everyday Bible readers, and students make wise, well-informed choices about which Bible translations they can depend on and which will best meet their needs.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (4.25)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 1
3.5
4 4
4.5 1
5 8

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

Zondervan

Uma edição deste livro foi publicada pela Zondervan.

» Página Web de informação sobre a editora

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 203,188,098 livros! | Barra de topo: Sempre visível