Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

The Economist Style Guide, Eighth Edition…
A carregar...

The Economist Style Guide, Eighth Edition (The Economist Series) (edição 2003)

por The Economist

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
516147,519 (3.95)5
This new, expanded seventh edition of the best-selling guide to style is based on The Economist's own house style manual, and is an invaluable companion for everyone who wants to communicate with the clarity, style and precision for which The Economist is renowned. As the introduction says, 'clarity of writing usually follows clarity of thought.' THE STYLE GUIDE gives general advice on writing, points out common errors and cliches, offers guidance on consistent use of punctuation, abbreviations and capital letters, and contains an exhaustive range of reference material - covering everything from accountancy ratios and stock market indices to laws of nature and science. Some of the numerous useful rules and common mistakes pointed out in the guide include: * Which informs, that defines. This is the house that Jack built. But This house, which Jack built, is now falling down. * Discreet means circumspect or prudent; discrete means separate or distinct. Remember that Questions are never indiscreet. Answers sometimes are (Oscar Wilde). * Fortuitous means accidental, not fortunate or well-timed.… (mais)
Membro:EthicsGradient
Título:The Economist Style Guide, Eighth Edition (The Economist Series)
Autores:The Economist
Informação:Bloomberg Press (2003), Edition: 8th ed., Hardcover
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:***
Etiquetas:own, non-fiction, reference, nullread

Informação Sobre a Obra

Style Guide por The Economist

Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 5 menções

http://nhw.livejournal.com/681975.html

Mandatory reading for those of us doing editing for a living, of course. Full of useful snippets and helpful hints, though I dare to disagree on a few points:

Dominicans Take care. Do they come from Dominica? Or the Dominican Republic? Or are they friars?

*Snerk!*

federalist in Britain, someone who believes in centralising the powers of associated states; in the United States and Europe, someone who believes in decentralising them.

Perhaps that one was a bit more tongue-in-cheek.

Abbreviations that can be pronounced and are composed of bits of words rather than just initials should be spelt out in upper and lower case

Agreed, but their examples include "Kfor" and "Sfor" which I would always spell KFOR and SFOR, since that is and was the capitalisation preferred by the peacekeepers themselves.

Put the accents and cedillas on French names and words, umlauts on German ones, accents and tildes on Spanish ones, and accents, cedillas and tildes on Portuguese ones: Françoise de Panafieu, Wolfgang Schäuble, Federico Peña. Leave the accents off other foreign names.

C'mon, in this day and age I think we should be able to go a long way in spelling names correctly even if the version of the Latin alphabet used in unfamiliar. Though I accept that Đà Nẵng, for instance, has an English spelling of Da Nang.

Capitalisation rules - much tougher than I would be inclined to be, with odd lapses from that toughness - why, for instance, "the queen" but "the Queen's Speech"?

community is a useful word in the context of religious or ethnic groups. But in many other others [sic] it jars. Not only is it often unnecessary, it also purports to convey a sense of togetherness that may not exist.
The intelligence community means spies.
The online community means geeks and nerds.


*Hmph!*

It is sometimes useful to talk of human-rights abuses but often the sentence can be rephrased more pithily and accurately. The army is accused of committing numerous human-rights abuses probably means The army is accused of torture and murder.

Fair point. Though perhaps the latter phrase is in fact more precise, while being equally accurate.

haver means to talk nonsense, not dither, swither or waver.

Really?

There is an insanely complex set of rules for the correct spelling in English of Russian names, almost all of which I agree with, apart from the idea that you should always transliterate "дж" as "j"; giving as an example Stalin's real surname, Jugashvili. I would always write Dzhugashvili. (Though of course in his native Georgian it was ჯუღაშვილი which I would transliterate as Jugashvili, as "ჯ" is normally transcribed "j"; but we know him through translation from the Russian.) They then go on to add, absurdly, that his first name should be spelt "Josef" not "Iosif". I would have said that the man know to us as "Joseph Stalin" was born "Iosif Dzhugashvili". (Accepting Иосиф Джугашвили ratehr than იოსებ ჯუღაშვილი as the more official version of his original name.)

Placenames: I'm glad that they are with me on Transdniestria, rather than "Transnistria" which is gaining ground. But there's no way I'm using "Leghorn" for Livorno.

More places: The list of administrative divisions of Belgium, bafflingly, lists only nine provinces, omitting Brussels (and Flanders and Wallonia), though there is a hint that Brabant can be Flemish or Walloon. And the list of Swiss cantons, while including without explanation the splits of Appenzell and Unterwalden, does not mention that Basel is similarly split.

Will keep it by my desk though. ( )
1 vote nwhyte | Jul 8, 2006 |
sem críticas | adicionar uma crítica
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico
This new, expanded seventh edition of the best-selling guide to style is based on The Economist's own house style manual, and is an invaluable companion for everyone who wants to communicate with the clarity, style and precision for which The Economist is renowned. As the introduction says, 'clarity of writing usually follows clarity of thought.' THE STYLE GUIDE gives general advice on writing, points out common errors and cliches, offers guidance on consistent use of punctuation, abbreviations and capital letters, and contains an exhaustive range of reference material - covering everything from accountancy ratios and stock market indices to laws of nature and science. Some of the numerous useful rules and common mistakes pointed out in the guide include: * Which informs, that defines. This is the house that Jack built. But This house, which Jack built, is now falling down. * Discreet means circumspect or prudent; discrete means separate or distinct. Remember that Questions are never indiscreet. Answers sometimes are (Oscar Wilde). * Fortuitous means accidental, not fortunate or well-timed.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.95)
0.5
1 1
1.5
2 2
2.5
3 8
3.5 2
4 10
4.5
5 14

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 205,811,754 livros! | Barra de topo: Sempre visível