Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

Ma armastasin sakslast por . A. H. Tammsaare
A carregar...

Ma armastasin sakslast (edição 1935)

por . A. H. Tammsaare, Jaan Vahtra (Kujundaja)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões
391634,410 (3)Nenhum(a)
A gripping love story, in which the classic love triangle takes a very untraditional form. The plot is centered on an Estonian university student who falls in love with a young Baltic German woman. The Baltic Germans had lost their aristocratic position since Estonia declared its independence. The young German earns her keep as a tutor for an Estonian family, and is not well-off. The young man, Oskar, starts courting the girl frivolously, but then falls head-over-heels for her. Before long, the prejudice that an Estonian and a Baltic German are of unequal standing stalks the couple. When Oskar goes to ask Erika's grandfather - a former manor lord - for the girl's hand, the meeting leaves a deep impression on him. Oskar finds himself wondering if he doesn't love the woman in Erika, but rather her grandfather; meaning, her noble descent. Does love depend solely upon the emotions of two young individuals, or are their origins, their social and cultural background actually the deciding factor?… (mais)
Membro:paulaland
Título:Ma armastasin sakslast
Autores:. A. H. Tammsaare
Outros autores:Jaan Vahtra (Kujundaja)
Informação:Tartus : Noor-Eesti, 1935
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:*****
Etiquetas:Nenhum(a)

Informação Sobre a Obra

Ma armastasin sakslast : romaan por Anton Hansen Tammsaare

Nenhum(a)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Translation of a Tammsaare classic bungled by copy-editing fails

This will have to be one of my compromise reviews. Tammsaare's "Ma armastasin sakslast" (I Loved a German) (1935) which, aside from having a great yearning love-story contains all sorts of layers about the miscommunication and lack of understanding between individuals and classes and of people's aspirations about nationalism and independence, has to rate a 5 star review. Unfortunately, the various failures of copy-editing in this first-time English language translation are so disheartening and anger-provoking that a 1 star rank is the only choice. So it is a 3 star rating as a compromise.

Errata & EndNote suggestions
These are likely not complete, as there is always an element of mental auto-correct going on, but there should be enough here to give an idea of the number and scope of editing issues.
pg. 4 "...but not criminal one..." s/b "...but not a criminal one..."
pg. 7 "By using my name we were also attempting With my name we were also considering achieving certain results in literary policy." = There was no final decision made here between the two translation phrases "By using my name we were also attempting..." and "With my name we were also considering achieving..." and both have been left intact.
pg. 15 "...so great was my hunger was so great..." = no final decision made about the placement of "so great", and both options were left intact.
pg. 18 "...which due my hunger." s/b "...which was due to my hunger."
pg. 18 "...any nobility such a nose." s/b "...any nobility in such a nose."
pg. 21 "...I haven't yet put anything between my teeth today,..." = this is a perfectly correct literal translation of the Estonian idiomatic expression "Ma pole veel saanud midagi hamba vahele täna." but an English translation would be more understandable as "I haven't yet had anything to eat today." I could see a translator trying out the literal translation, but I would expect that an editor would have adjusted it. (This one is perhaps too nitpicky.)
pg. 41, 42, 50 & 51 "Corporation" seems out of place on these 4 pages as throughout the rest of the book the Germanic / Estonian "Korporation" is used in an untranslated and italicized state in about 100 other cases. From the context you understand that a student fraternal organization is being discussed so it seems odd to slip in the word "Corporation" which in English has the meaning of a business organization. This is also a case where some footnotes would have been useful (there are none at all).
pg. 44 "I cried with a certain with a certain impatience..." accidentally doubles up the words "...with a certain..."
pg. 54 "You could stay like until..." s/b "You could stay like that until..."
pg. 61 "...she doesn't into raptures..." s/b "...she doesn't go into raptures..."
pg. 65 "I think that if German men had been as clever and virtuous about their affairs as German women have been, they would have all gone with our men beyond Narva and near Pskov, but not down to Võnnu." = another case where footnotes or endnotes would have been helpful. International readers would have no idea of the meaning behind these references to the Estonian War of Independence 1918-1920. "...gone with our men beyond Narva and near Pskov," means that the Baltic Germans should have fought on the side of the Estonian Independence Army vs. the Red Russian Communists in Narva & Pskov and not joined the German Baltische Landeswehr (Baltic Territorial Army) to fight against Baltic independence. The Landeswehr were defeated at the Battle of Cēsis, known in Estonian as the Battle of Võnnu .
pg. 71 "She went on talking for a while about the German Embassy reception, her auntie and the lady in white with the big red rose, who she only remembered dimly memory as something white." = jumbled up unfinished sentence translation that leaves the impression that she remembers the red rose as being white?
pg. 77 "...thinking of how to revolve (sic) my own perplexity." s/b "...thinking of how to resolve my own perplexity." = obvious typo here.
pg. 91 "...you're better of (sic) falling..." s/b "...you're better off falling..." = obvious typo
pg. 124 "...I had to got (sic) and see him, ..." s/b "...I had to go and see him, ..." = obvious typo
pg. 148 "...I want avoid that..." s/b "...I want to avoid that..."
pg. 155 "I don't believe Enn would ever regard you as her debtor..." s/b "I don't believe Enn would ever regard you as his debtor..." = Some gender confusion here due to the Estonian genderless word "tema" (which can mean "his" or "her"). In the context it is the brother Enn that is being discussed but you would have to know that Enn is a male name in Estonian to supply the correct English language gender.
pg. 159 "I was talking about it with Enn, and she doesn't seem to having anything against it either. She said, 'Well..." = same issue as pg. 155, Enn is an Estonian male name.
pg. 193 "Others take part in the quick-rent(sic) work..." s/b "Others take part in the quit-rent work..." = "Quit-rent" is a land tax paid for leased land in lieu of services to the owner. I've never heard it called "quick-rent." On the preceding pg. 192 it is spelt correctly. ( )
  alanteder | Sep 9, 2018 |
sem críticas | adicionar uma crítica
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em finlandês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em finlandês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

A gripping love story, in which the classic love triangle takes a very untraditional form. The plot is centered on an Estonian university student who falls in love with a young Baltic German woman. The Baltic Germans had lost their aristocratic position since Estonia declared its independence. The young German earns her keep as a tutor for an Estonian family, and is not well-off. The young man, Oskar, starts courting the girl frivolously, but then falls head-over-heels for her. Before long, the prejudice that an Estonian and a Baltic German are of unequal standing stalks the couple. When Oskar goes to ask Erika's grandfather - a former manor lord - for the girl's hand, the meeting leaves a deep impression on him. Oskar finds himself wondering if he doesn't love the woman in Erika, but rather her grandfather; meaning, her noble descent. Does love depend solely upon the emotions of two young individuals, or are their origins, their social and cultural background actually the deciding factor?

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3)
0.5
1 1
1.5
2 2
2.5
3 2
3.5
4
4.5
5 2

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,236,435 livros! | Barra de topo: Sempre visível