Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

Va 'Doue Ti Porta Il Cuove (Romanzi e…
A carregar...

Va 'Doue Ti Porta Il Cuove (Romanzi e racconti) (Italian Edition) (original 1994; edição 1994)

por Susanna Tamaro

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1,3033110,718 (3.4)3
Driven by fear of her encroaching death, an elderly woman decides to write a long letter to her granddaughter. Reflecting on feelings and passions and how failure to communicate leads to futility and even tragedy, this novel is relevant to us all.
Membro:vincamp
Título:Va 'Doue Ti Porta Il Cuove (Romanzi e racconti) (Italian Edition)
Autores:Susanna Tamaro
Informação:Colombo (1994), Edition: 10. ed, Hardcover, 165 pages
Colecções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:Nenhum(a)

Pormenores da obra

Follow Your Heart por Susanna Tamaro (1994)

Nenhum(a).

A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 3 menções

Inglês (13)  Italiano (6)  Espanhol (4)  Sueco (2)  Lituano (2)  Francês (1)  Finlandês (1)  Alemão (1)  Catalão (1)  Todas as línguas (31)
Mostrando 1-5 de 31 (seguinte | mostrar todos)
Hace dos meses que te fuiste y hace dos meses, salvo una postal en la que me comunicabas que todavia estabas viva...
  socogarv | Feb 14, 2021 |
Un viaggio attraverso le scelte dettate dai sentimenti, le stesse che, di frequente, anche quando sbagliate, sentiamo nostre più di quelle scaturite dalla ragione. Forse perché attingono alla parte più profonda di tutti noi ( )
  Carlomascellani73 | Oct 30, 2020 |
Lo que no supimos decir nos dolerá eternamente y sólo el valor de un corazón abierto podrá liberarnos de esta congoja. Nuestros encuentros en la vida son un momento fugaz que debemos aprovechar con la verdad de la palabra y la sutileza de los sentimientos.
  museosanalberto | Jun 23, 2020 |
"Weißt du, welchen Fehler man immer wieder macht? Den, zu glauben, das Leben sei unwandelbar, und wenn man einmal einen Weg eingeschlagen habe, müsse man ihn auch bis zu Ende gehen. Das Schicksal hat viel mehr Phantasie als wir. Gerade wenn du glaubst, du befändest dich in einer ausweglosen Situation, wenn du den Gipfel höchster Verzweiflung erreichst, verändert sich mit der Geschwindigkeit eines Windstoßes alles, dreht sich und plötzlich lebst du unvermutet ein neues Leben."n Dieses Brieftagebuch hat eine Stimmung wie ein milder Herbsttag im Oktober, an dem man, die Jacke über die Lehne geworfen, auf einer Parkbank sitzt und die letzten warmen Sonnenstrahlen genießend, Erinnerungen an den vergangenen Sommer nachhängt. Den Lebensabend einsam in ihrem kleinen Häuschen verbringend, beschließt Olga ein Tagebuch an ihre Enkelin zu führen, die sie damals zu sich nahm, als ihre Mutter frühzeitig starb. Anfangs fühlten sie sich eng miteinander verbunden, doch mit der Zeit entfernten sie sich mehr und mehr voneinander, bis ihre Enkelin beschließt, sich aus den schwierigen Familienverhältnissen zu befreien und nach Amerika zu gehen. Sie vereinbaren, daß sie sich nicht schreiben werden. Olga schmerzt dieser Abschied sehr, und sie schreibt Briefe, die sie nicht abschickt, in der Hoffnung, daß ihre Enkelin sie liest, wenn sie zurückkehrt und Olga vielleicht nicht mehr lebt. Es gibt zu viele unausgesprochene Dinge, die ihr auf der Seele brennen und die sie ihr noch sagen will. "Die Toten belasten uns nicht so sehr durch ihre Abwesenheit als vielmehr durch das, was -- zwischen uns und ihnen -- nicht ausgesprochen wurde." So legt die alte Frau Zeugnis ab über ihr Leben, ihre innersten Gedanken und Gefühle, gesteht die tiefe und innige Liebe zu ihrer Enkelin und deckt nach und nach die Geheimnisse der Familie auf. Sie hilft sich mit dem Schreiben über die Trennung und ihr Alleinsein hinweg und schließt im Angesicht des Todes Frieden mit ihrem eigenen Leben. Ihre Briefe sind voller tiefer Einsichten und der Weisheit des Alters, die ein wirklich gelebtes Leben finden läßt. Sie spricht zu ihrer Enkelin mit großer Nachsicht und Verständnis für ihre jugendliche Unausgeglichenheit, ihre Kühle, und daß sie sich von ihr abgewandt hat und schlägt damit eine Brücke zwischen den Generationen. Eigentlich möchte sie mit all ihren Worten nur sagen, daß man auf nichts anderes, als seine tiefe, innere Stimme hören sollte, um das richtige auszuwählen. Und wenn sich dann viele verschiedene Wege vor dir auftun werden und du nicht weißt, welchen du einschlagen sollst, dann überlasse es nicht dem Zufall, sondern setz dich, und warte. Atme so tief und vertrauensvoll, wie du an dem Tag geatmet hast, als du auf die Welt kamst, lass dich von nichts ablenken, warte, warte noch. Lausche still und schweigend auf dein Herz. Wenn es dann zu dir spricht, steh auf, und geh, wohin es dich trägt. Ein feinfühliges Buch, sanft und weise. Nach Umberto Ecos Der Name der Rose ist Geh, wohin dein Herz dich trägt der erfolgreichste Roman in Italien. --Daphne Großmann
  Fredo68 | May 14, 2020 |
A un certo punto Olga, la protagonista-voce narrante, si sente rimproverare dalla figlia di fare "chiacchiere intimiste e piccolo borghesi". Potrebbe essere un punto di vista legittimo su questo libro, ma forse sarebbe un giudizio un po' troppo severo e sprezzante (e chissà se da parte dell'autrice c'è un pizzico di autoironia in quella frase). Ma descriverlo come un libro "intimista" mi pare esatto.
Una nonna scrive alla nipote lontana, che ha allevato ma con cui non è più in buoni rapporti, e le parla di famiglia, di affetti, di contrasti, di ricordi, di cosa fare della propria vita. Questa donna, ormai anziana, ha avuto una vita poco felice e anzi segnata da errori e disgrazie, e solo in età avanzata è riuscita a raggiungere un certo grado di serenità e di equilibrio. E alla nipote scrive le sue osservazioni e riflessioni, un po' per tentare di ristabilire un contatto con lei, un po' per trasmetterle qualcosa della sua esperienza (parlare di saggezza mi sembra eccessivo). Ciò che racconta suggerisce che le sole cose importanti della vita sono la famiglia, gli affetti, l'amore, la sincerità, la spontaneità, un pizzico di spiritualità, e quello che è al di fuori di questa piccola cerchia si può anche ignorare: ecco perché "intimista" mi è parsa una buona caratterizzazione di questo romanzo. Però un ideale di vita così limitato al proprio piccolo spazio domestico, alle proprie piccole cose, senza nessuna proiezione all'esterno, mi sembra un po' troppo dimesso e angusto, se non addirittura soffocante.
Il punto di vista si sposta continuamente dal presente a vari momenti del passato; le vicende che hanno coinvolto Olga e i suoi familiari vengono rivelate a poco a poco; lo stile è semplice, ma non piatto (e d'altra parte uno stile elaborato o formale qui sarebbe stonato e non credibile); il tono ha calore e affetto, ma smorzati da pacatezza e distacco (che potrebbero certamente essere frutto dell'età). Una storia così rischia di scivolare nello strappalacrime o nello sdolcinato, ma questa non lo fa, e si mantiene in equilibrio tra questi due eccessi, salvo che un po' nel finale. Però nel complesso mi è parsa un po' troppo sentimentale e "buonista", persino irrazionalista, qua e là anche un po' banale, e priva di profondità. La protagonista è una donna comune a cui sono capitate cose che possono capitare a tutti, e che fa riflessioni alla portata di tutti, senza nessun intellettualismo, e questo lo rende un romanzo in cui molti lettori e lettrici si possono ritrovare (come prova anche il successo che ha avuto). Ma mi pare di qualità non eccelsa e comunque non molto di mio gusto. ( )
  Oct326 | Jan 4, 2020 |
Mostrando 1-5 de 31 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (47 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Susanna Tamaroautor principaltodas as ediçõescalculated
Bardoni, AvrilTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Lancini, BeatriceArtista da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Pflug, MajaTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Pozzoli, MargueriteTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Steenbeek, RositaTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Prémios e menções honrosas
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
O Shiva, che cos'è la tua realtà?
Che cos'è quest'universo colmo di stupore?
Che cosa forma il seme?
Chi fa da mozzo alla ruota dell'universo?
Che cos'è questa vita al di là della forma che pervade le forme?
Come possiamo entrarvi pienamente, al di sopra dello spazio e del tempo, dei nomi e dei connotati?
Chiarisci i miei dubbi!
Da un testo sacro dello shivaismo kashmiro
Dedicatória
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
A Pietro
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Opicina, 16 novembre 1992
Sei partita da due mesi e da due mesi, a parte una cartolina nella quale mi comunicavi di essere ancora viva, non ho tue notizie. Questa mattina, in giardino, mi sono fermata a lungo davanti alla tua rosa.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
“Und wenn sich dann viele verschiedene Wege vor dir auftun, und du nicht weißt, welchen du einschlagen sollst, dann überlasse es nicht dem Zufall, sondern setz dich hin und warte. Atme so tief und vertrauensvoll, wie du an dem Tag geatmet hast, als du auf die Welt kamst, lass dich von nichts ablenken, warte, warte noch ein wenig. Lausche still und schweigend auf dein Herz. Und wenn es dann zu dir spricht, steh auf und geh, geh, wohin dein Herz dich trägt.”
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Driven by fear of her encroaching death, an elderly woman decides to write a long letter to her granddaughter. Reflecting on feelings and passions and how failure to communicate leads to futility and even tragedy, this novel is relevant to us all.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Ligações Rápidas

Capas populares

Avaliação

Média: (3.4)
0.5 6
1 11
1.5 1
2 25
2.5 3
3 58
3.5 17
4 69
4.5 6
5 35

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 155,631,917 livros! | Barra de topo: Sempre visível