Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

Orlando furioso e Cinque canti. Orlando…
A carregar...

Orlando furioso e Cinque canti. Orlando furioso XXVII-XLVI. Cinque Canti (original 1521; edição 1997)

por Ludovico Ariosto, Remo Ceserani (Editor), Sergio Zatti (Editor)

Séries: Orlando Furioso (1-2)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1,3731913,579 (4.15)114
Fiction. Poetry. HTML:

Orlando Furioso ("The Frenzy of Orlando", more literally "Mad Orlando") is an Italian romantic epic by Ludovico Ariosto, published in its complete form in 1532 and exerting a wide influence on later culture. It is a continuation of Matteo Maria Boiardo's unfinished romance Orlando Innamorato ("Orlando in Love"). From the backdrop of war between Charlemagne and his Christian paladins, and the Saracen army attempting to invade Europe, the poem wanders at will from Japan to the Hebrides, and includes many fantastical elements, such as a trip to the moon and an array of fantastical creatures including a gigantic sea monster and the hippogriff. Many themes are interwoven in its complicated, episodic structure, the most important being the paladin Orlando's unrequited love for the pagan princess Angelica, which develops into the madness of the title. At 38,736 lines, Ariosto's work is one of the longest poems in European literature.

.… (mais)
Membro:kulbibber
Título:Orlando furioso e Cinque canti. Orlando furioso XXVII-XLVI. Cinque Canti
Autores:Ludovico Ariosto
Outros autores:Remo Ceserani (Editor), Sergio Zatti (Editor)
Informação:Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1997
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:Italian literature, Renaissance, poetry

Informação Sobre a Obra

Orlando Furioso por Ludovico Ariosto (Author) (1521)

A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 114 menções

Mostrando 1-5 de 19 (seguinte | mostrar todos)
This Slavitt translation is NOT a COMPLETE Orlando: it omits ten complete books, not counting individual lines from some cantos. Very disappointing, as Amazon etc. omit this detail; the index is rubbish. The translation tries awful hard to be 'modern.' ( )
1 vote JeffersonBallard | May 7, 2022 |
I read the 1831 verse translation by William Stewart Rose. However there are a small number of pieces missing in that translation which i filled in using the 1591 translation by John Harrington.

Epic italian poem, featuring knights, damsels, magic and the occasional monster. Its not so much a single story as an entire library of them all mixed together. Set against the backdrop of the Moors invading France. This gives the work a lot more cohesion than other epics like the Faerie Queene.
The author does a pretty good job of reminding you who's who and whats been happening, whenever he switches characters. This helps a lot and i wasn't often confused about which character was which.
The best thing about this is the moral greyness of it all. It really is almost 'Game of Thrones' in places. Heroes lie, make bad deals to save their own skin, kill hundreds of soldiers or farmers, and in one intance tried to rape some woman who they just rescued.
I do have to say it has a LOT less attempted sexual assaults than the Faerie Queene, but a lot more consensual sex. It also has less monsters and magical creatures than than Spenser's work but i like that, it means that when things do get strange it has more of an impact.
A few of minor issues, one is the lists of famous people rammed in to the work here and there, these are only of interest to people of the day or historical scholars, but are easily skippable.
The other thing that can annoy is the structure, most of the switches between character are fine but occasionally it happens at an exciting moment and instead of hearing what happens next your forced to get through a completely unrelated plot before getting back to the action.
Also this is a direct sequel to the unfinished 'Orlando Innamorata' and while the version i read contained a quick summary of events from that work i still felt confused at the start and on occasions when it refers back to previous events from Innamorata.
Overall despite not being able to read it in its native language, its REALLY good. There's just so much in here and some of it is just the right amount of morally gray for a modern audience to appreciate. Oh and there's some kick ass females in here aswell. ( )
  wreade1872 | Nov 28, 2021 |
Edição bilíngue ( )
  HelioKonishi | Jul 10, 2021 |
Bueno, pues ya me terminé el gran centón de las novelas de caballerías. Dos mil páginas enteras y verdaderas (eso sí, en edición bilingüe y en verso) que se hacen mucho más amenas de lo que pudiera parecer. El fondo de todo es la guerra entre Carlomagno y el rey de "África", Agramante, por el dominio de Francia. En cada bando hay los correspondientes caballeros, cada uno de ellos con sus propias historias y sus propios intereses, que no dudan en dejar tirados a sus señores cuando se trata de buscar sus aventuras, cumplir sus propios compromisos y atender a sus damas. Y de aquí se despliengan no sé cuántas historias más, con todos estos caballeros sueltos por el mundo y que, además de encontrarse con magos y villanos varios, se encuentran entre ellos, a veces para pelear, a veces para aliarse y a veces para ambas cosas casi a la vez. Destacaré la historia que da nombre al libro, la de Orlando (Roldán) que se vuelve loco cuando su amada Angélica se marcha con un "sarraceno" a la India (por cierto, que la historia de Ángélica y Medoro tuvo luego mucha fortuna literaria en España), y también los accidentados amores entre Rugero y Bradamante: el primero empezó moro y terminó cristiano para casarse con la segunda.

Este personaje, Bradamante, me da pie a mencionar una de las cosas llamativas del libro, y es el papel de las mujeres. No solo es que Ariosto coloque aquí y allá discursos en su favor, en particular el famoso que está al principio del canto XXXVII, sino que hay varias "caballeras" que dan mucho juego, porque lo mismo hilan y obedecen a sus padres como buenas chicas como salen al campo de batalla y sueltan hostias como panes, cepillándose a cuanto sarraceno, endriago o aleve traidor se encuentran, que no son pocos. Incluso hay una tal Marfisa que, para colmo, tiene poderes sobrenaturales (eso también es un tópico femenino), así que lo del "sexo débil" no va con este libro, para nada. Recordemos que, en la época, la famosa "querella de las damas" estaba en su apogeo.

Otro asunto interesante para mí es la muy conocida conexión de esta obra con el Quijote, del que es una confesada fuente. Resulta muy divertido ver aquí en su salsa a algunos de los héroes preferidos de don Alonso, como Mambrino o Turpín. Claro que eso no es mérito de Ariosto, pero no deja de ser interesante, como digo. Si a Cervantes le gustaba este libro, por algo sería.

Y es que se lee muy bien, sorprendentemente bien. El autor abunda en recursos para entretener al lector, empezando por fingir ser un rapsoda y que su público son oyentes, no lectores. Pero sigue con las conexiones con acontecimientos cercanos, incluyendo alabanzas a sus protectores y denuestos para sus enemigos (muchas veces los españoles, claro), o con continuos cambios de escenarios y de argumentos, en lugares muy lejanos entre sí, o la sabia administración de lo sobrenatural, la mezcla entre mitos griegos y tradición cristiana, el truco de cortar una escena culminante (por ejemplo, una singular batalla) para pasar a otra cosa y luego retomarla varias estrofas después (esto me recordó la famosa pelea entre don Quijote y el vizcaíno, que Cervantes deja literalmente con las espadas en alto), y las ocasionales ironías sobre la credibilidad de las historias. Todo esto, y algunas cosas más que seguramente me dejo en el tintero, hacen de este un libro más que recomendable. Eso sí, si uno tiene la suficiente paciencia y ánimo. ( )
  caflores | Apr 4, 2021 |
PB-2
  Murtra | Dec 28, 2020 |
Mostrando 1-5 de 19 (seguinte | mostrar todos)

» Adicionar outros autores (43 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Ariosto, LudovicoAutorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Bigi, Emilioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Bouazza, HafidPosfácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Calvino, ItaloIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Caretti, LanfrancoEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Carter, LinIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Cialona, IkeTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Croker, Temple HenryTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Debenedetti, SantorreEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Doré, GustaveIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Gries, Johann DiederichTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Harington, Sir JohnTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hoole, JohnTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Huggins, WilliamTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Matarrese, TinaEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Praloran, MarcoEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Rüdiger, HorstPosfácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Reynolds, BarbaraTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Segre, CesareEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Waldman, GuidoTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Zampese, CristinaEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Orlando Furioso di Messere Ludovico Ariosto Allo Illustrissimo e Reverendissimo Cardinale Donno Ippolito da Este Suo Signore.
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Le donne, i cavallier, l'arme, gli amori, le cortesie, l'audaci imprese io canto, che furo al tempo che passaro i Mori d'Africa, il mare e in Francia nocquer tanto, seguendo l'ire e i giovenil furori d'Agramante lor re, che si diè vanto di vendicar la morte di Troiano sopra re Carlo imperatore romano.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (7)

Fiction. Poetry. HTML:

Orlando Furioso ("The Frenzy of Orlando", more literally "Mad Orlando") is an Italian romantic epic by Ludovico Ariosto, published in its complete form in 1532 and exerting a wide influence on later culture. It is a continuation of Matteo Maria Boiardo's unfinished romance Orlando Innamorato ("Orlando in Love"). From the backdrop of war between Charlemagne and his Christian paladins, and the Saracen army attempting to invade Europe, the poem wanders at will from Japan to the Hebrides, and includes many fantastical elements, such as a trip to the moon and an array of fantastical creatures including a gigantic sea monster and the hippogriff. Many themes are interwoven in its complicated, episodic structure, the most important being the paladin Orlando's unrequited love for the pagan princess Angelica, which develops into the madness of the title. At 38,736 lines, Ariosto's work is one of the longest poems in European literature.

.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (4.15)
0.5
1 1
1.5
2 7
2.5 3
3 15
3.5 6
4 26
4.5 5
5 54

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,458,591 livros! | Barra de topo: Sempre visível