Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

Selected Poems (1985)

por Rabindranath Tagore

Outros autores: Ver a secção outros autores.

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões
304186,082 (3.8)Nenhum(a)
This book, the fourth in the Oxford Tagore Translations series, brings together new translations of nearly 150 poems by Rabindranath Tagore, many of them translated for the first time. The poems cover the entire span of his life, and illustrate his work in many different poetic genres and forms.
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

An excellent collection of poems sampled over Tagore’s life, from age 21 to 79, with intelligent commentary and translation from William Radice. Tagore was truly enlightened, and an advocate for women, the poor, and children. He was well-read in Indian classics and loved his native Bengal, yet had regular contact with the West and traveled throughout his life, finding himself ‘discovered’ by W.B. Yeats and then winning the Nobel Prize for Literature in 1913. He was a deeply spiritual man and yet balanced, seeing a need to avoid asceticism, which he associated with science without poetry, and passionless intellect. He was an idealist who refused to compromise, criticizing the Rowlatt Act against Sedition five years after his Nobel Prize, angering Britain, and yet detaching himself from Gandhi and the Swaraj (home rule) campaign a few years later.

All of that comes out in his poems, which are lyrical, inventive, and often contain dual meaning. It seems translation is extraordinarily difficult, but I really enjoyed what I was able to read here, and that was true from beginning to end; his poems did not diminish in quality with age. Clearly an author to read more of for me.

Quotes:
On beauty:
“I can only gaze at the universe
In its full, true form,
At the millions of stars in the sky
Carrying their huge harmonious beauty –
Never breaking their rhythm
Or losing their tune,
Never deranged
And never stumbling –
I can only gaze and see, in the sky,
The spreading layers
Of a vast, radiant, petalled rose.”

On children, this to the “bespectacled grandfather” who is “trapped in my work like a spiderwebbed fly”:
“Flooding of my study with your leaps and your capers,
Work gone, books flying, avalanche of papers.
Arms round my neck, in my lap bounce thump –
Hurricane of freedom in my heart as you jump.
Who has taught you, how he does it, I shall never know –
You’re the one who teaches me to let myself go.”

On hospitality, and communicating without language:
“Lady, your kindness is a star, the same solemn tune
In your glance seems to say, ‘I know you are mine.’
I do not know your language, but I hear your melody:
‘Poet, guest of my love, my guest eternally.’”

On idealism:
“I know what a risk one runs from the vigorously athletic crowds in being styled an idealist in these days, when thrones have lost their dignity and prophets have become an anachronism, when the sound that drowns all voices is the noise of the market-place. Yet when, one day, standing on the outskirts of Yokohama town, bristling with its display of modern miscellanies, I watched the sunset in your southern sea, and saw its peace and majesty among your pine-clad hills, - with your great Fujiyama growing faint against the golden horizon, like a god overcome with his own radiance, - the music of eternity welled up through the evening silence, and I felt that the sky and the earth and the lyrics of the dawn and the dayfall are with the poets and the idealists, and not with the marketmen robustly contemptuous of all sentiment, - that, after the forgetfulness of his own divinity, man will remember again that heaven is always in touch with his world, which can never be abandoned for good to the hounding wolves of the modern era, scenting human blood and howling to the skies.”

On joy:
“It dances today, my heart, my heart, like a peacock it dances, it dances.”

On love without boundaries, without regard to convention (with a meaning that can be spiritual pursuit or beliefs):
“I find you when and where I choose,
Whenever it pleases me –
No fuss or preparation: tell me,
Who will know but we?
Throwing caution to the winds,
Spurned by all around,
Come, my outcaste love, O let us
Travel, freedom-bound.”

On the Taj Mahal, and undying love:
“The names you softly
Whispered to your love
On moonlit nights in secret chambers live on
Here
As whispers in the ear of eternity.”

On trees:
“O profound,
Silent tree, by restraining valour
With patience, you revealed creative
Power in its peaceful form. Thus we come
To your shade to learn the art of peace,
To hear the world of silence; weighed down
With anxiety, we come to rest
In your tranquil blue-green shade…” ( )
1 vote gbill | Jun 14, 2014 |
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (4 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Rabindranath Tagoreautor principaltodas as ediçõescalculado
Radice, W.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

This book, the fourth in the Oxford Tagore Translations series, brings together new translations of nearly 150 poems by Rabindranath Tagore, many of them translated for the first time. The poems cover the entire span of his life, and illustrate his work in many different poetic genres and forms.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.8)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 9
3.5
4 12
4.5 1
5 6

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,239,985 livros! | Barra de topo: Sempre visível