Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Resultados dos Livros Google
Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.
Het epos van Gilgames zoals het rond 2000 v.C. ontstond als cyclus van afzonderlijke verhalen in het Sumerisch, van 1800 v.C. samengevoegd werd tot eeneenheidswerk in het Akkadisch, vanaf 1500 v.C. tot ver buiten Mesopotamie bekend werd, (edição 2002)
The story of Gilgamesh, an ancient epic poem written on clay tablets in a cuneiform alphabet, is as fascinating and moving as it is crucial to our ability to fathom the time and the place in which it was written. Gardner's version restores the poetry of the text and the lyricism that is lost in the earlier, almost scientific renderings. The principal theme of the poem is a familiar one: man's persistent and hopeless quest for immortality. It tells of the heroic exploits of an ancient ruler of the walled city of Uruk named Gilgamesh. Included in its story is an account of the Flood that predates the Biblical version by centuries. Gilgamesh and his companion, a wild man of the woods named Enkidu, fight monsters and demonic powers in search of honor and lasting fame. When Enkidu is put to death by the vengeful goddess Ishtar, Gilgamesh travels to the underworld to find an answer to his grief and confront the question of mortality.… (mais)
Het epos van Gilgames zoals het rond 2000 v.C. ontstond als cyclus van afzonderlijke verhalen in het Sumerisch, van 1800 v.C. samengevoegd werd tot eeneenheidswerk in het Akkadisch, vanaf 1500 v.C. tot ver buiten Mesopotamie bekend werd,
Clássico sumério com cerca de 5.000 anos coloca ao leitor dificuldades de interpretação dos vários episódios, os quais só podem ser esclarecidos por assiriólogos. No entanto, é evidente a influência que os capítulos 3, 4 e 5 tiveram na escrita da Bíblia. Esses capítulos resumem de forma singular as angústias humans que levaram ao nascimento das religiões e as explicações apontadas foram seguidas por todas as religiões nascidas no Próximo Oriente. ( )
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
I will proclaim to the world the deeds of Gilgamesh. ...
trans. N.K. Sandars (1960)
It is an old story But one that can still be told About a man who loved And lost a friend to death And learned he lacked the power To bring him back to life.
trans. Mason (1972)
The Story of him who knew the most of all men know; who made the journey; heartbroken; reconciled;
who knew the way things were before the Flood, the secret things, the mystery; who went
to the end of the earth, and over; who returned, and wrote the story on a tablet of stone.
trans. Ferry (1992)
He who saw the Deep, the country's foundation, (who) knew . . . , was wise in all matters! (Gilgamesh, who) saw the Deep, the country's foundation (who) knew . . . , was wise in all matters!
(He) . . . everywhere . . . and (learnt) of everything the sum of wisdom. He saw what was secret, discovered what was hidden. he brought back a tale of before the Deluge.
trans. George (1999)
He had seen everything, had experienced all emotions, from exaltation to despair, had been granted a vision into the great mystery, the secret places, the primeval days before the Flood. ...
trans. Mitchell (2004)
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
To be sure, the lonely frustrations of the survivors is the same after every death, immorally or otherwise caused. And everyone is wise in saying, There is nothing you can do; but such wisdom does not reconcile any of us really to loss, for we knew the other as a person in himself not as an abstraction we could do without. We lost the one who we didn't realize enabled us to live in other people's worlds; now we have only our own private world and the almost herculean task of constructing a human reentry. [...]
Two friends in Paris helped me to understand two essential ingredients of Wisdom, the third ingredient being acceptance, referred to before, which one can only come by within oneself on one's return.
(Herbert Mason's Afterword to the Mariner edition, pp. 110-111)
(Utnapishtim speaking to Gilgamesh) [...]I would grieve At all that may befall you still If I did not know you must return And bury your own loss and build Your world anew with your own hands.
(from the Herbert Mason translation)
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
'O Ur-shanabi, climb Uruk's wall and walk back and forth! Survey its foundations, examine the brickwork! Were its bricks not fired in an oven? Did the Seven Sages not lay its foundations?
'A square mile is city, a square mile date-grove, a square mile is clay-pit, half a square mile the temple of Ishtar: three square miles and a half is Uruk's expanse.'
When at last they arrived, Gilgamesh said to Urshanabi, 'This is the wall of Uruk, which no city on earth can equal. See how its ramparts gleam like copper in the sun. Climb the stone staircase, more ancient than the mind can imagine, approach the Eanna Temple, sacred to Ishtar, a temple no king has equalled in size and beauty, walk on the wall of Uruk, follow its course around the city, inspect its mighty foundations, examine its brickwork, how masterfully it is built, observe the land it encloses: the palm trees, the gardens, the orchards, the glorious palaces and temples, the shops and marketplaces, the houses, the public squares'.
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
This work is any complete, unabridged translation of the Standard Version of The Epic of Gilgamesh. To quote the FAQ on combining - "A work brings together all different copies of a book, regardless of edition, title variation, or language." Translations of the Old Babylonian Versions should remain separate, as should translations of the early Sumerian Gilgamesh stories and poems from which the epic came to be. Based on currently accepted LibraryThing convention, the Norton Critical Edition is treated as a separate work, ostensibly due to the extensive additional, original material included.
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
The story of Gilgamesh, an ancient epic poem written on clay tablets in a cuneiform alphabet, is as fascinating and moving as it is crucial to our ability to fathom the time and the place in which it was written. Gardner's version restores the poetry of the text and the lyricism that is lost in the earlier, almost scientific renderings. The principal theme of the poem is a familiar one: man's persistent and hopeless quest for immortality. It tells of the heroic exploits of an ancient ruler of the walled city of Uruk named Gilgamesh. Included in its story is an account of the Flood that predates the Biblical version by centuries. Gilgamesh and his companion, a wild man of the woods named Enkidu, fight monsters and demonic powers in search of honor and lasting fame. When Enkidu is put to death by the vengeful goddess Ishtar, Gilgamesh travels to the underworld to find an answer to his grief and confront the question of mortality.
No entanto, é evidente a influência que os capítulos 3, 4 e 5 tiveram na escrita da Bíblia. Esses capítulos resumem de forma singular as angústias humans que levaram ao nascimento das religiões e as explicações apontadas foram seguidas por todas as religiões nascidas no Próximo Oriente. ( )