Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

KING, QUEEN, KNAVE. A Novel. Translated from…
A carregar...

KING, QUEEN, KNAVE. A Novel. Translated from the Russian by Dmitri Nabokov. (original 1968; edição 1968)

por Vladimir Nabokov (Autor)

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1,4812012,287 (3.64)30
The novel is the story of Dreyer, a wealthy and boisterous proprietor of a men's clothing emporium store.nbsp;nbsp;Ruddy, self-satisfied, and thoroughly masculine, he is perfectly repugnant to his exquisite but cold middle-class wife Martha.nbsp;nbsp;Attracted to his money but repelled by his oblivious passion, she longs for their nephew instead, the myopic Franz. Newly arrived in Berlin, Franz soon repays his uncle's condescension in his aunt's bed.… (mais)
Membro:Brooke_Woodard
Título:KING, QUEEN, KNAVE. A Novel. Translated from the Russian by Dmitri Nabokov.
Autores:Vladimir Nabokov (Autor)
Informação:McGraw-Hill (1968), Edition: First U.S. Edition, 272 pages
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:Nenhum(a)

Informação Sobre a Obra

King, Queen, Knave por Vladimir Nabokov (1968)

A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 30 menções

Mostrando 1-5 de 20 (seguinte | mostrar todos)
This book is not only translated, but Nabokov also made changes to the novel when finalizing the translation decades after the original was written, so analyzing it as a chronological step forward from his first novel is somewhat compromised. It does seem clear though that Nabokov's prose style has taken a leap forward towards that famously clever Nabokovian wordplay. The prose is definitely the star of the show here, as the story - part love triangle, part Raskolnikov-ish inner torment of a character involved in murder, part allegory of Weimar Germany - is a bit underwhelming.

In fact, the best bit of the book, I'd claim, is the following sex scene, which I believe is the first time I've ever thought that of a novel:
Now the room was empty. Objects lay, stood, sat, hung in the carefree postures man-made things adopt in man's absence. The mock crocodile lay on the floor. A blue-tinted cork, which had been recently removed from a small ink bottle when a fountain pen had to be refilled, hesitated for an instant, then rolled in a semi-circle to the edge of the oilcloth-covered table, hesitated again, and jumped off. With the help of the lashing rain the wind tried to open the window but failed. In the rickety wardrobe a blue black-spotted tie slithered off its twig like a snake. A paperback novelette on the chest-of-drawers left open at Chapter Five skipped several pages.

Suddenly the looking glass made a signal - a warning gleam. It reflected a bluish armpit and a lovely bare arm. The arm stretched - and fell back lifeless. Slowly, the bed returned to Berlin from Eden.
Okay, the "Eden" is a bit overmuch, I'd have ended that concluding sentence after "Berlin", that's enough, but still: that's hot. ( )
  lelandleslie | Feb 24, 2024 |
«Este fogoso animal es la más alegre de mis novelas», dijo Nabokov de "Rey, Dama, Valet", una sátira en la que un jovencito miope, provinciano, mojigato y desprovisto de sentido del humor irrumpe en el frío paraíso de un matrimonio de nuevos ricos berlineses. La esposa seduce al recién llegado y le convierte en su amante. Poco después le convence para intentar eliminar al marido. Éste es el aparentemente sencillo planteamiento de la más clásica, quizá, de las novelas escritas por Nabokov. Pero, tras esa aparente ortodoxia se oculta una notable complejidad técnica, y, sobre todo, un tratamiento singular presidido por el tono de farsa.
  Natt90 | Feb 27, 2023 |
Probably one of my favorite novels by Nabokov. I loved the character Dreyer, his curiosity and delight in the world. ( )
  gtross | Sep 20, 2021 |
Someone remarked to me of The Goldfinch, “I like it, but it doesn’t call to me.” That looks a little precious on the page, but it’s exactly how I felt about King, Queen, Knave: each time I picked it up, I noted things in the margins like “A !” and “perfect.” The first few pages of Chapter 8, in which the Queen begins “teaching” the Knave, is as good as anything I’ve read all year. But I didn’t look as forward to picking it up after the first 100 pages as I have with other books.

As the title suggests, the novel depicts a love triangle, a common enough occurrence (in literature, anyway) that it has its own shorthand term. Like The Postman Always Rings Twice, the young suitor (Franz) supplies the bored wife (Martha) with what she needs and the two conspire to do away with what they think is their one impediment to happiness (Dreyer). But how the plot unravels (usually the reason for turning the pages of these kind of novels) isn’t as important to the reader (or Nabokov) as having fun with the characters’ lack of imaginations. In books like Postman, the characters are often too smart for their own good; here, they don’t know what in the world to do:
“Help me, Franz, oh, help me,” she would murmur sometimes, shaking him by the shoulders.
His eyes were totally submissive behind their well-wiped lenses. However, he could not think of anything. His imagination was at her command; it was ready to work for her, but it was she who had to give his fancy its impulse and food.

Franz is the aspiring artist with a lazy muse. Of course, the plan doesn’t go as he and Martha think it will, but the denouement is a bit flat and I closed the book glad that I had read it but not ready to shout about it from the rooftops. If you like Nabokov, it’s worth a read. (PS--More than once, I was reminded of Thomas Berger’s Sneaky People, a book that resembles this one in structure and tone.)
( )
  Stubb | Aug 28, 2018 |
Mostrando 1-5 de 20 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (14 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Nabokov, Vladimirautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Nabokov, DmitriTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Vegesack, Siegfried vonTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em holandês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
To Véra
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
The huge black clock hand is still at rest but is on the point of making its once-a-minute gesture; that resilient jolt will set a whole world in motion.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em italiano. Edite para a localizar na sua língua.
Come al solito, voglio far presente che, come al solito (e, come solito, qualche persona sensibile a me cara farà il broncio), la delegazione viennese non è stata invitata. Se tuttavia un freudiano particolarmente deciso riuscisse a intrufolarsi, bisognerebbe avvertirlo che qua e là nel romanzo gli sono state predisposte trappole crudeli.
INTRODUZIONE
Franz volse gli occhi altrove; il suo sguardo rimase impigliato tra le gambe dei ballerini e si aggrappò disperatamente a un luccicante vestito azzurro. La ragazza straniera in blu ballava con un uomo singolarmente bello che indossava uno smoking fuori moda. Franz aveva notato da tempo quella coppia: gli era apparsa in immagini fugaci come un sogno ricorrente o un sottile Leitmotiv, ora sulla spiaggia, ora in un caffè, ora sulla passeggiata. A volte l'uomo portava una rete per farfalle. La ragazza aveva una bocca dipinta con delicatezza e teneri occchi grigio azzurri, e il fidanzato, o marito, snello, con un elegante principio di calvizie, sprezzante di tutto ciò che c'era sulla terra meno lei, la guardava con orgoglio; e Franz sentì invidia per quell'insolita coppia, una tale invidia che la sua oppressione, dispiace dirlo, divenne ancor più atroce e la musica cessò. Gli passarono davanti. Parlavano ad alta voce. Ma parlavano una lingua totalmente incomprensibile.
In quel momento Franz venne raggiunto da quella enigmatica coppia di stranieri. Indossavano tutti e duedegli accappatoi da spiaggia e camminavano in fretta, conversando rapidamente nella loro lingua misteriosa. Gli parve che lo avessero guardato e che per un attimo fossero ammutoliti. Dopo averlo superato, ripresero la conversazione e Franz ebbe l'impressione che parlassero di lui, che pronunciassero addirittura il suo nome. Lo imbarazzava e lo esasperava l'idea che quel dannato straniero felice che si affrettava verso la spiaggia con la sua bella e abbronzata compagna dai capelli chiari sapesse assoltamente tutto della sua difficile situazione e forse commiserasse non senza un pizzico di derisione, l'onesto giovane che si era lasciato sedurre e catturare da una donna più vecchia di lui la quale, nonostante i bei vestiti e i cosmetici, assomigliava a un grande rospo bianco.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

The novel is the story of Dreyer, a wealthy and boisterous proprietor of a men's clothing emporium store.nbsp;nbsp;Ruddy, self-satisfied, and thoroughly masculine, he is perfectly repugnant to his exquisite but cold middle-class wife Martha.nbsp;nbsp;Attracted to his money but repelled by his oblivious passion, she longs for their nephew instead, the myopic Franz. Newly arrived in Berlin, Franz soon repays his uncle's condescension in his aunt's bed.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.64)
0.5
1 1
1.5 1
2 13
2.5 2
3 55
3.5 11
4 77
4.5 7
5 23

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 204,444,421 livros! | Barra de topo: Sempre visível