Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

The Joke por Milan Kundera
A carregar...

The Joke (original 1967; edição 1992)

por Milan Kundera

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
3,856373,277 (3.92)45
All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence. The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic.… (mais)
Membro:afroza.nowshin
Título:The Joke
Autores:Milan Kundera
Informação:Faber and Faber, Paperback, 371 pages
Coleções:A sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:to-read

Informação Sobre a Obra

The Joke por Milan Kundera (1967)

Adicionado recentemente porbiblioteca privada, claassens.jjg, P.A., glenneath, Choupinet, AWells80, crimson-tide, vriewijs, longsolace12, jasonllester
Bibliotecas LegadasDavid Foster Wallace, Walker Percy
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 45 menções

Inglês (22)  Francês (6)  Espanhol (4)  Português (Brasil) (1)  Sueco (1)  Hebraico (1)  Checo (1)  Português (1)  Todas as línguas (37)
Mostrando 1-5 de 37 (seguinte | mostrar todos)
Kundera is a master whose work I am not competent to evaluate or critique, but I know I liked this book a lot. It was, to me, a powerful reflection on how a small incident - in this case a joke - can change what otherwise would have been someone's life. A mere aside or misstep, or an error of judgment, can distort a day, a relationship or the stream of a career; and that aside, misstep or error of judgment cannot be recalled. (And so, for example, someone might decide not to go to UCal at Santa Barbara but to the University of Illinois because of apprehension about the cost of living in California being forbiddingly high, and spend 2 years in ice cold, bare prairie, rather than on a sunny beach.)
In this book, though, the consequence of one error of judgment resulted in a drastic change and diminution of a young man's life in the '50's in Communist Czechoslovakia. ( )
  RickGeissal | Aug 16, 2023 |
Ludvik Jahn, joven estudiante universitario y activo miembro del Partido Comunista checo, envía a una compañera de clase una postal en la que se burla del optimismo ideológico imperante. La broma no les hace la menor gracia a los dirigentes universitarios y, tras un juicio sumario, expulsan a Ludvik de la universidad y del Partido. Pero, paradójicamente, al caer en desgracia, se abre para Ludvik un mundo aún desconocido. Atrapado entre dos amores, el de Lucie, tierno y desesperado, y el de Helena, apasionado y cínico, Ludvik va, sin embargo, de tropiezo en tropiezo, transformando su vida en un cúmulo de situaciones a cuál más grotesca y risible. De hecho, con el paso del tiempo, la vida de Ludvik se convertirá en una enorme broma pesada: ya no podrá culpar al destino, porque ya no puede sino culparse a sí mismo.
  ferperezm | Feb 21, 2023 |
Ludvik Jahn, joven estudiante universitario y activo miembro del Partido Comunista checo, envía a una compañera de clase una postal en la que se burla del optimismo ideológico imperante. La broma no les hace la menor gracia a los dirigentes universitarios y, tras un juicio sumario, expulsan a Ludvik de la universidad y del Partido. Pero, paradójicamente, al caer en desgracia, se abre para Ludvik un mundo aún desconocido. Atrapado entre dos amores, el de Lucie, tierno y desesperado, y el de Helena, apasionado y cínico, Ludvik va, sin embargo, de tropiezo en tropiezo, transformando su vida en un cúmulo de situaciones a cual más grotesca y risible. De hecho, con el paso del tiempo, la vida de Ludvik se convertirá en una enorme broma pesada: ya no podrá culpar al destino, porque ya no puede sino culparse a sí mismo
  Natt90 | Feb 14, 2023 |
A fine revenge novel. Anti-revenge? ( )
  mkfs | Aug 13, 2022 |
Tradução indireta a partir do francês do original tcheco. ( )
  HelioKonishi | Apr 27, 2021 |
Mostrando 1-5 de 37 (seguinte | mostrar todos)
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (40 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Kundera, Milanautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Aragon, LouisPrefácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Asher, AaronTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Aymonin, MarcelTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Courtot, ClaudeEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hamblyn, DavidTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Heim, Michael HenryTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Marcellino, FredArtista da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Roth, SusannaTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Stallybrass, OliverTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Шульгина, Н.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Informação do Conhecimento Comum em finlandês. Edite para a localizar na sua língua.
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
So here I was, home again after all those years. Standing in the main square (which I had crossed countless times as a child, as a boy, as a young man), I felt no emotion whatsoever; all I could think was that the flat space, with the spire of the town hall (like a soldier in an ancient helmet) rising above the rooftops, looked like a huge parade ground and that the military past of the Moravian town, once a bastion against Magyar and Turk invaders, had engraved an irrevocable ugliness on its face.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Carregue para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Nota de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Please note: The 1st English-language version was translated by Hamblyn and Stallybrass (1969); the 2nd English version was based on Hamblyn and Stallybrass, but "curtailed" (1969, New York, Coward-McCann); the 3rd English version was revised by author (1970, London, Penguin); the 4th English version was translated by Heim and includes a preface by Kundera explaining the previous 3 English versions (1982); and the 5th Definitive Version in English was fully revised by Kundera and translated by Kundera and Asher, based on Heim's previous translation (1992). Definitive Version has "Author's Note" explaining all 5 English-language versions.
This 1st version translated into English was rendered by the translators David Hamblyn and Oliver Stallybrass. This 1st version should not be confused with subsequent English-language versions. For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version (the 5th version).
The Definitive Version is the 5th version translated into English, which was fully revised by the author. For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version. Definitive Version was translated by Aaron Asher and Milan Kundera, based on the 4th translation of Michael Henry Heim.
This 4th Version translated into English, is not to be confused with the Definitive Version (5th version, English). For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version. This 4th Version was translated by Michael Henry Heim.
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico
LCC Canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (2)

All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence. The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (3.92)
0.5 1
1 10
1.5 1
2 20
2.5 11
3 145
3.5 35
4 287
4.5 37
5 178

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 208,936,884 livros! | Barra de topo: Sempre visível