Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

Ademschommel por Herta Müller
A carregar...

Ademschommel (original 2009; edição 2009)

por Herta Müller, Ria van Hengel

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaMenções
8495819,238 (4.05)125
January 1945, the war is not yet over : the Soviets begin the deportation of the German minority from the labor camps in Ukraine. This is the story of seventeen year old Leo Auberge, who went to the camp with the naive unawareness of the boy eager to escape provincial life. The last five years however he experienced daily hunger and cold, extreme fatigue and death.… (mais)
Membro:emile11
Título:Ademschommel
Autores:Herta Müller
Outros autores:Ria van Hengel
Informação:Breda : De Geus; 310 p, 21 cm; http://opc4.kb.nl/DB=1/PPN?PPN=332842037
Colecções:A sua biblioteca
Avaliação:****1/2
Etiquetas:Nenhum(a)

Pormenores da obra

The Hunger Angel por Herta Müller (2009)

  1. 00
    Fatelessness por Imre Kertész (Utilizador anónimo)
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Ver também 125 menções

Inglês (32)  Holandês (8)  Alemão (8)  Catalão (5)  Norueguês (2)  Espanhol (1)  Italiano (1)  Francês (1)  Todas as línguas (58)
Mostrando 1-5 de 58 (seguinte | mostrar todos)
20 ( )
  MRMP | Jan 9, 2021 |
20 ( )
  MRMP | Jan 9, 2021 |
Nach dem zweiten Weltkrieg wird der 17-jährige Siebenbürger Schwabe Leo Auberg in ein sowjetisches Gulag deportiert. Dort verlebt er als Zwangsarbeiter entbehrungsreiche Jahre.
Seine Erlebnisse im Lager werden im Roman von Herta Müller im Rahmen von kurzen Kapiteln in Form einer Ich-Erzählung wiedergegeben. Die Erzählung ist zwar chronologisch, die Kapitel bauen aber nicht immer aufeinander auf und können auch alleinstehend gelsen werden. Hauptmotiv der Kapitel ist der allgegenwärtige Hunger sowie dessen Persononifizierung in Form des "Hungerengels" sowie die Strategien, die Leo Auberg zur Bekämpfung desselben entwickelt.
"Atemschaukel" ist mehr als nur ein Erlebnisbericht. Müller schaft durch Wortkreationen wie "Hungerengel", "Eigenbrot" und "Herzschaufel" phasenweise ein bedrückendes Prosagedicht mit eigener Atmosphäre. Müllers Roman ist literarisch anspruchsvoll und trotzdem fesselnd. Müller schafft eine bewegende Erinnerung an das Leben im sowjetischen Arbeitslager. ( )
  schmechi | Dec 2, 2020 |
Müller slaagt er in elk boek in een heel vernuftige wereld te scheppen, met een eigen taal en idioom dat knap het traumatische gehalte illustreert van wat haar hoofdpersonages moeten ondergaan. Maar het grijpt me niet aan, het is gewoon te vreemd.
Ook in dit geval, de ervaringen van een Roemeense Duitser, die begin 1945 door de Sovjets wordt opgepakt en afgevoerd naar een dwangarbeidkamp diep in Rusland (of Oekraine), zijn absoluut schokkend genoeg, en Müller beschrijft ze met een enorm gevoel voor de psychische complexiteit van mensen die op het randje van het levenswaardige worden gedreven. Op zich verschilt haar werk daarin niet zo enorm veel van wat Primo Levi deed: zich afvragen wat een mens is, te midden van het meest extreme onmenselijke. Maar Müller voegt daar een taalkundige laag aan toe: via de poëtisch-fantastisch-gruwelijk vervormde taal brengt ze het trauma onder woorden; want het is ook met woorden, met taal dat de vertellende persoon zijn ervaringen plaatst en overleeft, zoals met de knappe beschrijving van de Hongerengel die voortdurend opduikt, of de “ademschommelende” beweging bij het scheppen van cement of steenkool. Knap en aangrijpend, zeker als je het een aantal keren herleest. Maar opnieuw moet ik bekennen (dit is al het 3de boek van Müller) dat het me niet echt ligt, me niet echt aanspreekt. Ik weet het, misschien heb ik de maag er niet voor! ( )
  bookomaniac | Feb 3, 2018 |
Like many readers, I didn't know of Muller before she was awarded the Nobel Prize for Literature in 2009. It happens this book was written in that year, and translated to English in 2012. The story is of Leo Auberg, shipped off to a freezing Soviet labor camp at the close of the Second World War, simply for being a Romanian of German ethnicity. My research shows that about 15% of Romania's German population was deported (over 30,000), on the order of the USSR, especially men but also most young women excepting those who were pregnant or with young children. Muller's mother was one of the deportees (5 years labor), and along with the author's interviews with a dissident male poet who also survived, she traced actual experiences to create this novel. The story is jarring. Deplorable conditions and near-starvation are icily evoked. With meager rations, Leo must decide each morning if he can will himself to save a morsel of bread to supplement his evening soup. Short chapters, such as one focused on the tortured moving of fresh-molded cement blocks, and the body-choreography that goes into avoiding a botched delivery (and severe beating), is typical in its authentic feel. Spare, smartly told. And the Hunger Angel herself is a constant companion, awaiting the hollowed cheeks, "furred in white and clinging to her bones", to know that she can soon leave this poor soul, and find another. ( )
  ThoughtPolice | Dec 8, 2017 |
Mostrando 1-5 de 58 (seguinte | mostrar todos)
Von seltsamen Dingen, erschreckenden Erscheinungen hören wir in diesem Roman, vom "Hungerengel" und vom "Blechkuss", von "Kartoffelmenschen" und der "Atemschaukel". Der Hungerengel sitzt immer mit am Tisch, wenn die Insassen des Lagers die karge Ration Brot verzehren, die ihnen die "Brotoffizierin" zugeteilt hat, quälend langsam essen die einen, verzweifelt schlingen die anderen; der Hungerengel wacht über ihren Schlaf, er geht durch ihre Träume, begleitet sie in die Fabrik und auf das Feld hinaus, wo sie schuften, bis sie umfallen und in die Grube gekippt werden oder sich irgendwie aufrecht halten, um dann bis zum nächsten Tag in ihre Baracken zurückzukehren...

Der Roman ist aus 64 kurzen Abschnitten gebaut, ein jeder von ihnen schreitet ein Revier des Lagers, eine Höllenstunde des Lageralltags, ein Gefühl, eine Verlorenheit, einen Schmerz der Inhaftierten aus. Herta Müller hat für die "Atemschaukel" mit den Deportierten ihres Dorfes gesprochen, vor allem aber hat sie sich von Oskar Pastior, der als Jugendlicher in die Sowjetunion verschleppt wurde, immer wieder vom Leben und Sterben im Lager erzählen lassen. So sollte ein gemeinsames Buch beider entstehen, doch nach dem überraschenden Tod des Dichters im Herbst 2006 musste Herta Müller mit ihren Notizen, Aufzeichnungen, Plänen alleine zurande kommen und ihr eigenes Buch verfassen, das zwar auch die Lagergeschichte von Oskar Pastior erzählt, aber dennoch nicht als Schlüsselroman gelesen werden sollte

adicionada por Goethe-InstitutAthen | editarSüddeutsche Zeitung (Oct 8, 2009)
 
Å overleve i helvete : Nobelprisvinner Herta Müllers nye roman skildrer fem år i en sovjetisk arbeidsleir. Boka forteller en viktig historie i en høyst særegen stil. Herta Müller mottok i 2009 Nobelprisen i litteratur. I begrunnelsen heter det at hun nekter å fortie om de inhumane sidene ved kommunismen.
På norsk har man fram til nå kunnet lese tre av hennes romaner. Alle skildrer de på et vis diktaturets konsekvenser; det dreier seg om mennesker utsatt for overvåkning, terror og fordrivelse.
 
Poesiens avslørende makt : Nobelprisvinner Herta Müllers metode når det gjelder valg av ord er original. Hennes blanding av poesi, nøkternhet og jordnærhet blir en enestående litterær reise.
 

» Adicionar outros autores (12 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Müller, Hertaautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Matthes, UlrichNarradorautor principalalgumas ediçõesconfirmado
Nix, JochenDirectorautor principalalgumas ediçõesconfirmado
Boehm, PhilipTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Denemarková, RadkaTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Fontcuberta i Gel, JoanTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hassiepen, Peter-AndreasDesigner da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hengel, Ria vanTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Löfdahl, KarinTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Seltzer, RebeccaDesigner da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Sweschnikow, BorisFotógrafoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Too, KellyDesignerautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado

Belongs to Publisher Series

É resumida em

Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Prémios e menções honrosas
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Alles, was ich habe, trage ich bei mir.
All that I have I carry on me.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
1 shovel load = 1 gram bread
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Nota de desambiguação
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
DDC/MDS canónico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

January 1945, the war is not yet over : the Soviets begin the deportation of the German minority from the labor camps in Ukraine. This is the story of seventeen year old Leo Auberge, who went to the camp with the naive unawareness of the boy eager to escape provincial life. The last five years however he experienced daily hunger and cold, extreme fatigue and death.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Ligações Rápidas

Capas populares

Avaliação

Média: (4.05)
0.5 1
1 1
1.5 1
2 2
2.5 4
3 28
3.5 7
4 65
4.5 20
5 50

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 160,492,325 livros! | Barra de topo: Sempre visível