Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Resultados dos Livros Google
Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.
Deserted villages of rural Mexico, where images and memories of the past linger like unquiet ghosts, haunted the imaginations of the author. In one such village of the mind, Comala, he set his classic novel Pedro Paramo, a dream-like tale that intertwines a man's quest to find his lost father and reclaim his patrimony with the father's obsessive love for a woman who will not be possessed, Susana San Juan.… (mais)
I totally agree with soylentgreen23: I thought it very much disappointing, incomprehensible, even boring. But I probably the problem was me; wrong time and not much patience. But anyway now I'm afraid of reading more Juan Rulfo =/ would anybody recommend me something from him, please? ( )
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
I came to Comala because I had been told that my father, a man named Pedro Páramo, lived there.
Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo.
I came to Comala because I had been told that my father, a man named Pedro Páramo, lived there. It was mother who told me. And I had promised her that after she died I would go see him. I squeezed her hands as a sign I would do it. She was near death, and I would have promised her anything.... With the opening sentences of Juan Rulfo's Pedro Páramo, as with the beginnings of Kleist's novella Michael Kohlhaas and Joseph Roth's novel The Radetzky March, we know we are in the hands of a master storyteller. (Foreword)
Citações
Informação do Conhecimento Comum em francês.Edite para a localizar na sua língua.
Chaque soupir est un souffle de vie dont on se défait.
Moi, je ne crois qu'à l'enfer
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
...y se fue desmoronando como si fuera un montón de piedras.
This new translation, which fulfills the wish Juan Rulfo expressed to me when I met him in Buenos Aires shortly before his death that Pedro Páramo appear in an accurate and uncut English translation, is an important literary event. (Foreword)
Deserted villages of rural Mexico, where images and memories of the past linger like unquiet ghosts, haunted the imaginations of the author. In one such village of the mind, Comala, he set his classic novel Pedro Paramo, a dream-like tale that intertwines a man's quest to find his lost father and reclaim his patrimony with the father's obsessive love for a woman who will not be possessed, Susana San Juan.