Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.
Resultados dos Livros Google
Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.
A Russian prince returns to Saint Petersburg after a long absence in Switzerland, where he was undergoing treatment for epilepsy. On the train he meets and befriends a man of low origins. This man becomes the dark counterpart of the inherently good prince; the two can also be seen as Christ- and devil-like figures. Dostoevsky wished to portray an unspoiled man, whose goodness is plunged into the chaos of Saint Petersberg society and a passionate contest for the disreputable Nastasya.… (mais)
Ovelha negra da alta-roda de São Petersburgo, o príncipe Míchkin é tachado de idiota em virtude das suas qualidades morais e acaba perdendo de fato o juízo. Sua imagem de mártir e visionário, inspirada na do magnífico Dom Quixote de Cervantes, fica interiorizada pelo leitor; seu trágico fim leva-o a perguntar a si mesmo onde termina a loucura e começa a santidade do protagonista e, consequentemente, a repensar o próprio conceito daquilo que pode ser objeto de compra e venda no conturbado âmbito das relações humanas.
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
Towards the end of November, during a warm spell, at around nine o'clock in the morning, a train of the Petersburg-Warsaw line was approaching Petersburg at full steam.
At nine o'clock in the morning, towards the end of November, the Warsaw train was approaching Petersburg at full speed. It was thawing, and so damp and foggy that it was difficult to distinguish anything ten paces from the line to right or left of the carriage windows. Some of the passengers were returning from abroad, but the third-class compartments were most crowded, chiefly with people of humble rank, who had come a shorter distance on business. All of course were tired and shivering, their eyes were heavy after the night's journey, and all their faces were pale and yellow to match the fog. [Trans. Constance Garnett]
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
"And all this, and all these foreign lands, and all this Europe of yours, it's all one big fantasy, and all of us abroad are one big fantasy . . . remember my words, you'll see for yourself!" she concluded all but wrathfully, parting from Evgeny Pavolovich.
A Russian prince returns to Saint Petersburg after a long absence in Switzerland, where he was undergoing treatment for epilepsy. On the train he meets and befriends a man of low origins. This man becomes the dark counterpart of the inherently good prince; the two can also be seen as Christ- and devil-like figures. Dostoevsky wished to portray an unspoiled man, whose goodness is plunged into the chaos of Saint Petersberg society and a passionate contest for the disreputable Nastasya.
▾Descrições de bibliotecas
Não foram encontradas descrições de bibliotecas.
▾Descrição de membros do LibraryThing
Descrição do livro
Resumo Haiku
Biblioteca Legada: Fyodor Dostoyevsky
Fyodor Dostoyevsky tem uma Biblioteca Legada. As bibliotecas legadas são bibliotecas privadas de leitores famosos introduzidas por membros do LibraryThing que integram o grupo Legacy Libraries.