Página InicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquisar O Sítio Web
Este sítio web usa «cookies» para fornecer os seus serviços, para melhorar o desempenho, para analítica e (se não estiver autenticado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing está a reconhecer que leu e compreende os nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade. A sua utilização deste sítio e serviços está sujeita a essas políticas e termos.

Resultados dos Livros Google

Carregue numa fotografia para ir para os Livros Google.

A carregar...

Strange Stories from a Chinese Studio (1765)

por Pu Songling

Outros autores: Ver a secção outros autores.

MembrosCríticasPopularidadeAvaliação médiaDiscussões / Menções
2455108,502 (4)1 / 21
Long considered a masterpiece of the eerie and fantastic, Strange Tales from a Chinese Studio is a collection of supernatural-themed tales compiled from ancient Chinese folk stories by Songling Pu in the eighteenth century. These tales of ghosts, magic, vampirism, and other things bizarre and fantastic are an excellent Chinese companion to Lafcadio Hearn's well-known collections of Japanese ghost stories Kwaidan and In Ghostly Japan. Already a true classic of Chinese literature and of supernatural tales in general, this new edition of the Herbert A. Giles translation converts the work to Pinyin for the first time and includes a new foreword by Victoria Cass that properly introduces the book to both readers of Chinese literature and of hair-raising tales best read with the lights turned low on a quiet night. Some of the stories found in these pages include: The Tiger of Zhaocheng The Magic Sword Miss Lianziang, the Fox-Girl The Quarrelsome Brothers The Princess Lily A Rip Van Winkle The Resuscitated Corpse Taoist Miracles A Chinese Solomon… (mais)
  1. 00
    Tales of Moonlight and Rain por Akinari Ueda (CGlanovsky)
    CGlanovsky: Short supernatural stories from 18th Century East Asia
A carregar...

Adira ao LibraryThing para descobrir se irá gostar deste livro.

» Ver também 21 menções

Mostrando 5 de 5
> Harzoune Mustapha. Le chant des regrets éternels Wang Anyi, traduit du chinois par Yvonne André et Stéphane Lévêque éditions Philippe Picquier, 2006.
In: Hommes et Migrations, n°1263, Septembre-octobre 2006. Immigration et marché du travail. Un siècle d'histoire. pp. 154-155. … ; (en ligne),
URL : https://www.persee.fr/doc/homig_1142-852x_2006_num_1263_1_5155_t1_0154_0000_1
  Joop-le-philosophe | Dec 16, 2018 |
Classical Chinese literature obviously does not consist solely of the Six Great Novels, and I wanted my reading project to also include some shorter (but not necessarily minor) books. Strange Tales from a Chinese Studio was my first attempt at a canonized work which is not a several thousand pages long, and overall I enjoyed it, if not quite as much as the novels, which I strongly suspect is due to more getting lost in translation.

Pu Songling’s work is written in “classical” Chinese as opposed to the “vernacular” of the novels. Not knowing any Chinese at all, I have not the faintest clue what the implies, but according to the translator of the edition I have read, John Minford, the former is highly elliptical and allusive, while the latter is much more straightforward. The tales in this volume often rely heavily on references to other works, and are often oblique in their allusions – a Chinese gentleman reader of the 17th century would probably have caught them easily, but a modern day Western reader is quite lost and has to rely on annotations. John Minford thankfully supplies a generous amount of those (as well as a highly informative introduction), but it still is not quite the same – the whole situation is rather reminiscent of Plum in a Golden Vase – and in fact, Strange Tales shares another trait with that novel, namely that it is very frank about sexuality; the sex is not as explicit, but it occurs rather more often.

When I was starting with this, I was expecting a Chinese version of Sei Shonagon’s Pillow Book, but what I got instead was a Chinese version of Hebel’s Kalendergeschichten with added supernatural elements (and more sex). Which, as I hasten to add, is not a bad thing at all. The stories in this volume (104 in all, a selection from the original) are all short to very short (I don’t think there is a single one above twenty pages) and vary in nature, from didactic morality tales over ghost stories to reports of strange occurrences like you’d find them in the Miscellaneous section of your newspaper (if it was published in 17th century China, that is). And there is, of course, cannibalism – I guess no piece of Classical Chinese literature would be complete without it. Some tales I found delightful, some left me scratching my head, some were amazing, some plain bizarre, some I got, some left me baffled – in short, this collection is very much like the notorious box of chocolates, you never know what you will get.

Strange Tales from a Chinese Studio is best read one or two tales at a time, so that each piece has space and time to unfold its own peculiar charm. Another trait this collection shares with chocolates is that too many ingested at once will spoil your stomach, and that while they are delicious, they are not particularly nourishing. Only maybe half a dozen stories felt like they’d make any lasting impact, the rest, while a pleasant diversion, also seemed somewhat shallow. Which may be because of the shortness of the tales, but I’m more inclined to blame it on them being translations. John Minford’s translation does appear to be a good one (as far as i can tell not knowing the original), but translations can only do so much; and if a work which depends as much on nuances and wordplay (not to mention the occasional double entendre) as Strange Tales from a Chinese Studio appears to do, then it will unfailingly be bound in its original language and any translation, no matter how good, will only give a blurry, washed-out reproduction of the original’s splendour. Even so, just for the glimpse it grants us, it is well worth reading translations. And who knows, readers might find themselves motivated to actually learn the language of the original…
2 vote Larou | Apr 19, 2017 |
Herbert Giles’ translation of Strange Tales from a Chinese Studio. These ghost stories and wonder tales were collected by Pu Songling, a 17th century failed academic “constrained by poverty and modest in manner,” according to Victoria Cass in the Foreword. “[H]e was a private, deeply ethical man of conservative accomplishments who was both dedicated to his family and decidedly provincial.” Pu failed 14 times at the Examinations that were the key to a comfortable “book-learning” life. As a result, he worked 46 years as a lowly, poorly paid school teacher, the “fall back position for failed candidates.” Fifty years after his death, his grandson finally scraped together the money to publish Pu’s manuscript. It was, and continues to be, a great literary success.
https://maryoverton.wikispaces.com/Celestial+Gifts+for+a+Book-Lover
1 vote Mary_Overton | Dec 27, 2014 |
Pu Songling (1640 - 1715) collected folk tales and published 491 of them under the title Strange Tales of Liaozhai (aka Strange Tales from a Chinese Studio). This book contains 50 tales of human contact with supernatural creatures, including gods, ghosts, fox fairies, flower nymphs, crocodile princesses and bee spirits. There are stories about the iniquity of the feudal system, others about the corruption involved in the imperial examination system, and lots of love stories. Unfortunately it's a rather clumsy translation, but the stories are still fascinating and there are some good illustrations, with my favourite being the picture of the fox fairy facing page 50.

I thought the introduction was rather strange until I realised that although this book was printed in Hong Kong, the translators were all academics working at universities in the People's Republic of China, hence the apologetic tone and insistence that although Pu Songling was from a landowning family, he had great sympathy for the hardship suffered by the peasants. ( )
1 vote isabelx | Mar 16, 2011 |
Chinese Reader
  Budzul | May 31, 2008 |
Mostrando 5 de 5
sem críticas | adicionar uma crítica

» Adicionar outros autores (58 possíveis)

Nome do autorPapelTipo de autorObra?Estado
Pu Songlingautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Giles, Herbert A.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Lévy, AndréTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Minford, JohnTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Soulié de Morant, GeorgeTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tem de autenticar-se para poder editar dados do Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Comum.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Locais importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Acontecimentos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Nota de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
This is a complete edition of 500 tales; please DON'T combine with Penguin Classics and other selections.
Editores da Editora
Autores de citações elogiosas (normalmente na contracapa do livro)
Língua original
DDC/MDS canónico
LCC Canónico
Long considered a masterpiece of the eerie and fantastic, Strange Tales from a Chinese Studio is a collection of supernatural-themed tales compiled from ancient Chinese folk stories by Songling Pu in the eighteenth century. These tales of ghosts, magic, vampirism, and other things bizarre and fantastic are an excellent Chinese companion to Lafcadio Hearn's well-known collections of Japanese ghost stories Kwaidan and In Ghostly Japan. Already a true classic of Chinese literature and of supernatural tales in general, this new edition of the Herbert A. Giles translation converts the work to Pinyin for the first time and includes a new foreword by Victoria Cass that properly introduces the book to both readers of Chinese literature and of hair-raising tales best read with the lights turned low on a quiet night. Some of the stories found in these pages include: The Tiger of Zhaocheng The Magic Sword Miss Lianziang, the Fox-Girl The Quarrelsome Brothers The Princess Lily A Rip Van Winkle The Resuscitated Corpse Taoist Miracles A Chinese Solomon

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo Haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Ligações Rápidas

Avaliação

Média: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 3
3.5 2
4 5
4.5 2
5 3

É você?

Torne-se num Autor LibraryThing.

 

Acerca | Contacto | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blogue | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Legadas | Primeiros Críticos | Conhecimento Comum | 203,234,437 livros! | Barra de topo: Sempre visível