Hans Boland
Autor(a) de Sint-Petersburg onderhuids een stadsgids
Obras por Hans Boland
Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje over Anna Karenina en de kunst van het vertalen (2017) 10 exemplares
De zachte held 5 exemplares
Associated Works
The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights (1833) — Tradutor, algumas edições — 26 exemplares
Etiquetado
Conhecimento Comum
- Nome canónico
- Boland, Hans
- Data de nascimento
- 1951-01-18
- Sexo
- male
- Nacionalidade
- Nederlands-Indië (geboren)
Nederland - País (no mapa)
- Indonesië
- Local de nascimento
- Batavia, Nederlands-Indië
Jakarta, Indonesië - Ocupações
- vertaler Russisch - Nederlands
- Prémios e menções honrosas
- Aleida Schotprijs (2003)
Filter Vertaalprijs (2009)
Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2015)
Fatal error: Call to undefined function isLitsy() in /var/www/html/inc_magicDB.php on line 425- Hans Boland (1951, Jakarta, Indonesië) is slavist en promoveerde op poëzie van Anna Achmatova. Hij vertaalde tal van Russische dichters en proza van onder meer Lermontov en Dostojevski. Sinds 1999 werkt hij aan de vertaling van het complete oeuvre van Poesjkin. In 2003 ontving hij de Aleida Schotprijs en in 2009 de Filter Vertaalprijs. In 2014 debuteerde Hans Boland als schrijver met de roman De zachte held. Hij ontvangt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs ter bekroning van zijn omvangrijke en boeiende oeuvre van literaire vertalingen uit het Russisch die getuigen van uiterst verfijnd stilistisch meesterschap.
Membros
Críticas
You May Also Like
Associated Authors
Estatísticas
- Obras
- 11
- Also by
- 32
- Membros
- 94
- Popularidade
- #199,202
- Avaliação
- 4.1
- Críticas
- 4
- ISBN
- 12
- Marcado como favorito
- 1
Boland sees his role as something like that of a skilled and tactful copy-editor, helping Chekhov's modern Dutch alter ego Tsj. to present the material he has got from his Russian-speaking colleague Ч. in the best possible way, without misrepresenting him or intruding his own editorial personality too far. That means breaking a lot of the taboos of translation: not only playing fast and loose with the paragraph and sentence-structure of the original to make the syntax more naturally Dutch, adding lexical variation where Chekhov, having fewer words to choose from, repeats himself, and also replacing Russian standard phrases with characteristic idioms that play a similar role in Dutch (even if the literal meaning is quite different). He also does various things to make the text more intelligible to someone unfamiliar with details of Russian life, e.g. by silently replacing patronymics with surnames and making versts into kilometres (without bothering the reader with the 7% difference between the two).
I'm not likely ever to be faced with the challenge of translating nineteenth century Russian into Dutch, and I'm not sure if Boland's style of translation is the one I would be looking for in a classic text, but I still found this a very interesting look over the translator's shoulder.… (mais)