Picture of author.

Ann Bridge (1889–1974)

Autor(a) de Illyrian Spring

31+ Works 1,076 Membros 25 Críticas 1 Favorited

About the Author

Image credit: cut down scan of back cover of Penguin 782 (first printing): unattributed picture.

Séries

Obras por Ann Bridge

Illyrian Spring (1935) 206 exemplares
Peking Picnic (1932) 147 exemplares
The Lighthearted Quest (1956) — Autor — 87 exemplares
The Portuguese Escape (1958) 81 exemplares
Singing Waters (1946) 73 exemplares
The Ginger Griffin (1934) 54 exemplares
The Numbered Account (1960) 40 exemplares
Dangerous Islands (1963) 36 exemplares
The Episode at Toledo (1967) 34 exemplares
Julia Involved (1962) 32 exemplares
The Dark Moment (1952) 31 exemplares
Emergency in the Pyrenees (1965) 30 exemplares
Enchanter's Nightshade (1937) 28 exemplares
Four-Part Setting (1939) 25 exemplares
The Malady in Madeira (1970) 24 exemplares

Associated Works

Black Water 2: More Tales of the Fantastic (1990) — Contribuidor — 152 exemplares
The Virago Book of Ghost Stories (2006) — Contribuidor — 139 exemplares
The Penguin Book of Ghost Stories (1984) — Contribuidor — 122 exemplares
The Fourth Fontana Book of Great Ghost Stories (1967) — Contribuidor — 52 exemplares
The Norton Book Of Ghost Stories (1994) — Contribuidor — 50 exemplares
The Queen's Book of the Red Cross (1939) — Contribuidor — 36 exemplares
The Ninth Fontana Book of Great Ghost Stories (1973) — Contribuidor — 23 exemplares
The Fireside Book of Ghost Stories (1947) — Contribuidor — 16 exemplares
Fifty Masterpieces of Mystery (1937) — Contribuidor — 13 exemplares
When Churchyards Yawn (1963) — Contribuidor — 6 exemplares

Etiquetado

Conhecimento Comum

Membros

Críticas

Unread: Purchased as memorablia of Woodward & Lothrop. Title from Employee Lending Library.
 
Assinalado
Huba.Library | 1 outra crítica | Sep 18, 2022 |
There's a good story in here somewhere, and I tried to stick with it long enough to find it, but in the end I couldn't do it.

I often lament poor copyediting/editing when I come across it, but in truth, I can generally overcome it; it might slow me down, but I'm able to understand the writing. This is the first book I've ever read where the copyediting was so poor that I struggled in places to understand what the hell the sentence was supposed to be saying.

A quick example:
Of course Mrs. Monro had no idea how big the boat was. Edina might know, she said; but Edina was out seeing about draining those fields on McNeil's farm, that poor John had been so keen on —"It was standing over those wretched drainers, in the East wind, that made him ill and killed him," said Mrs. Monro, beginning to dab at her eyes.

By the old rules, that semicolon is before 'but' is acceptable though clumsy, but the comma after farm, on top of the em dash ... and it's not just a one off; there are multiple occurrences of these clunkers, along with missing words and other more run-of-the-mill copyediting gaffs.

Then there's the editing. This book is so much more tell than show. After reading the efficient and aesthetically pleasing style of Conan Doyle, this was a slog. This is a subjective complaint; after all, part of the draw of this book (and series apparently) is that Julia is traveling to exotic locals, and painting the picture plays a heavy hand in making the style work. I suspect I'd not have minded all the detailed telling had it been more grammatically graceful, but coupled with the clunky writing it snapped the thread of my patience.

Underneath all of this though, there is a good story. As it's the first book of what looks to be a well established series, it might be an outlier and subsequent books are better, perhaps. Bridge does bring the characters (though the MC was difficult for me, because I kept imagining a British Lana Turner) and setting to vivid life, and the plot shows a lot of promise. But none of it was compelling enough to inspire me to overcome the hurdles of the technically awkward writing.
… (mais)
½
 
Assinalado
murderbydeath | 3 outras críticas | Jan 17, 2022 |
Apropos of nothing, I read this right in the middle of sort-of-accidentally watching a Spanish language series on Netflix called "The Time in Between", and some of the coincidental echoes, especially in the setting, were a lot of fun.

There was no forward to this book (or if there was, I missed it) to indicate that it was, in fact, not written in the 21st century, but in 1969. (This has happened a few times lately.) I started to twig to it pretty quickly, based on a scattering of clues; the style almost couldn't be a product of more recent years. It's very specific to British novels of the time – see also Mary Stewart, D.E. Stevenson, etc. And if the sheer style didn't give it away, now and then causal tossed-off phrases like "that bunch of pansies" and "the Gyppos" made it pretty clear. So while I enjoyed the writing (except for the pre-PC moments, always surprisingly difficult to stomach), I was a little disoriented for a while. (Let that be your warning if you don't feel like having to cope with it.)

Oh – Americans aren't exactly Ms. Bridge's favorite group, either, if some of the descriptions are anything to go by. Harrumph.

I love the premise. After a sudden death in the family, a family is left without anyone to run an estate. That is, there is someone (a woman! Isn't it amazing?) but she has her own plans for her life (a career! Will wonders never cease?); she is willing to handle things for a time, but the only solution seems to be for someone to go find the family's heir, who sailed off with some friends a while back and hasn't been seen since. So a clever cousin is called in (another woman!!) and recruited to go look for him, armed with very few clues (but, happily, lots of spending money).

Julia is the young woman who is called upon to go hunt down the missing heir, and she embarks on her 'lighthearted quest" with a confident insouciance most of us can only dream of. Wander Europe with no solid idea where one man might be located? No problem. Make a temporary life in Tangier? No problem.

I'm really surprised, and sad, that I'd never heard of Ann Bridge before. I have been a huge Mary Stewart (no relation) fan for decades, along with Barbara Michaels and D.E. Stevenson and Elizabeth Cadell and so on – this series (because, I find, this book is the beginning of a series) would have been a terrific addition to that shelf. There's an intrepid young lady, exotic locales, vibrant background characters, sneaky and resourceful enemies, a dollop of romance, and a dash of archaeology – oh, and a glancing reference or two at Golden Age mystery – it's almost perfect. I would have loved it back in the day.

And I enjoyed it in the here and now. The writing – do I want to say it sparkles? Sure, why not – the writing sparkles. The story canters along happily to a suspenseful climax and a satisfying conclusion, and inspires a chuckle or two along the way ("storks have a capacity for looking disgusted almost equal to that of camels"). It sent me off down various eBay rabbitholes looking for trunks and other décor like that described in the book ("Moorish stuff—you know, antiques, leather goods and brass and so on.") "Why do you go hooshing off to find him in this completely wild-cat way?" – I want to start using "hooshing". And "The same to you, with knobs on!"
And one exchange proved that the more things change the more they stay the same:
"Has it ever struck you how apocalyptic the world is, today?"
"Yes, often," said Julia.

Me too.

Some notes which might be helpful to other American readers my age or younger:
"Le agradeço mucho su amabildad" is, in Spanish, "I really appreciate your kindness".
"the Old Lady of Thread-needle Street" is the Bank of England (I don't know why – I haven't investigated the story yet)
Tiens! Les petites feuilles – French: Look! Small leaves
Aucunément – French: nothing
Sabe todo – Spanish: (He/she) knows everything
Ah, méfiez-vous de cet homme-là – French: Ah, beware of this man!

The usual disclaimer: I received this book via Netgalley for review.
… (mais)
1 vote
Assinalado
Stewartry | 3 outras críticas | Oct 2, 2017 |
This wasn't as good as the first Julia Probyn. She sticks to the upper crust of Portugal and doesn't take you all over to see a variety of people. There isn't enough of Julia. Hetta is a Hungarian countess who got separated from her family when the communists took over. She doesn't seem like a real person. She is too serious and too perfect.
1 vote
Assinalado
BonnieJune54 | 1 outra crítica | Dec 10, 2016 |

Listas

Prémios

You May Also Like

Associated Authors

Estatísticas

Obras
31
Also by
13
Membros
1,076
Popularidade
#23,896
Avaliação
3.8
Críticas
25
ISBN
81
Línguas
1
Marcado como favorito
1

Tabelas & Gráficos