Antanas Å kÄ—ma (1910–1961)
Autor(a) de White Shroud
About the Author
Image credit: via Alchetron
Obras por Antanas Å kÄ—ma
SaulÄ—tos dienos: [romanas] 4 exemplares
Rinktiniai raštai 2 exemplares
Raštai 1 exemplar
Rinktiniai raštai 1 1 exemplar
NuodÄ—guliai ir kibirkštys : novelÄ—s 1 exemplar
Etiquetado
Conhecimento Comum
- Nome canónico
- Å kÄ—ma, Antanas
- Data de nascimento
- 1910-11-29
- Data de falecimento
- 1961-09-11
- Sexo
- male
- Nacionalidade
- Lithuania
Membros
CrÃticas
Prémios
You May Also Like
Associated Authors
EstatÃsticas
- Obras
- 10
- Membros
- 92
- Popularidade
- #202,476
- Avaliação
- 4.4
- CrÃticas
- 1
- ISBN
- 14
- LÃnguas
- 3
- Marcado como favorito
- 6
I found this first-time English translation of the Lithuanian émigré writer's best known work to be quite approachable and not far removed from my own family experience & background of post-World War II Baltic immigrants to North America. An additional quirky coincidence is that my first-ever job as a teenager was as an elevator operator in an era when such jobs still existed, although not for very much longer. That did make the cross-hatched pattern of the trellis on the book cover easily identifiable as that of an elevator guard rail whereas most would likely view it as that of a prison or other barrier (which it is also likely meant to suggest).
Škėma's lead character Antanas Garšva is a proxy for all émigrés and refugees who may come from skilled backgrounds and trades in their home country but who are forced to take menial work in their new homeland to survive. The sometime poet is working as an elevator operator in a huge New York City hotel while avoiding dealing with a health condition and juggling an on-again/off-again affair with another man's wife. Alternating chapters take us back and forth from this present world to his early life in Lithuania before and during the Soviet and Nazi occupations of WWII.
Although the synopsis for the book stresses its occasional stream-of-consciousness writing and somewhat experimental nature for its time of 1958, it was not at all difficult to follow in terms of its two interweaving plotlines. The very thorough background information and Lithuanian folk text translations and reference explanations in the footnotes were especially helpful in this new edition published by Scotland's Vagabond Voices who have been producing an excellent translation series with their Changelings imprint.… (mais)